解決済みの質問
<<・・・forを「~の間」とすれば「完全な間」=「ずーっと(永久に)」となりそうです。
これでいいのかな?>>
これでいいのだと思います。
しかし、これでは味も素っ気もないのでもう一言。
英語の辞書(*)にgoodの定義としてこうあります。
15 LARGE large in amount, size, range etc [goodish]:
goodはlarge in amount, size, range etcですから、large in timeも考えられます。つまり、大量の時間。for goodは大量の時間の間、つまり、「永遠に」となるかと思います。
(*)
Longman Dictionary of Contemporary English
URL: http://pewebdic2.cw.idm.fr/
投稿日時 - 2006-06-23 09:08:21
お礼
なるほど!!ありがとうございます。
すべて解決することが出来ました。
投稿日時 - 2006-06-23 14:08:21
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(6件中 1~5件目)
No.2です。for good のforは、for ever,for a long time のforと同じで、期間を表すforみたいです。
ということは、for good のgood も何らかの期間を表現しているものと思われますが、残念ながらgoodが何を意味するのか確認できませんでした。力不足でごめんなさい。
なお、for good の意味については、良い意味も悪い意味もあるみたいです。確か映画のタイタニックのラストの台詞が、
She died for good.(彼女は安らかに眠った。)
だったと思います。
投稿日時 - 2006-06-20 23:16:54
お礼
再回答ありがとうございます。
for goodは頻繁に使われているのですね。
私の持っている辞書では
【形-1】良い、優良な、上等な、結構な、優れた、望ましい、立派な、見事な、元気な、健康な、好調な、ためになる、善良な、親切な、○の
【形-2】おいしい
【形-3】上手な、有能な、器用な、適した、得意で
【形-4】十分な、たっぷりの、豊富な、かなりの、申し分のない、完全な
【形-5】有効な◆【同】valid
【形-6】まるまる~の、少なくとも~の◆数量を表す語を修飾して
【副】かなり、うんと、じっくり、立派に、うまく
【名】よい^こと[もの]、○、役に立つ^こと[もの]、価値、効用、利益、幸福、ためになること、親切、善、(美)徳、善良な人々、善人
となっていました。名詞で考えると難しいですが、【形-4】で考えると、なんとなくイケソウな気がしました・・・。例えばforを「~の間」とすれば
「完全な間」=「ずーっと(永久に)」
となりそうです。
これでいいのかな?
投稿日時 - 2006-06-21 00:55:05
非常に安易な回答かもしれませんが、good は、つまり、いいこと なわけで、それは、短いよりも長い方がいいので、for good で、「永久に」となったと考えてはいかがですか。
god, good は、スペルが似ていて、この意味でも、for good は、「永遠に」の意味になると言えるかもしれません。
投稿日時 - 2006-06-20 18:27:31
お礼
回答ありがとうございます。
その解釈は面白いかもしれません。でも・・・状況によっては短い方がgoodがありそうだから、説得力に欠けるかもしれないです。
>god, good は、スペルが似ていて、この意味でも、for good は、「永遠に」の意味になると言えるかもしれません。
これの意味が良くわかりませんでした。godって「神」って事ですよね?
投稿日時 - 2006-06-20 21:38:54
どのような文脈で使われている表現なのか分からないので、あまり無責任なことは言いたくありませんが、for good (and all)でfinallyに近い意味を持ちます。
I have left him for good.
で、「彼とはこれを最後に縁を切った。」となりますから、これから派生した表現だと思います。もしかしたら、for good and all の後ろに何か省略された語句があるのかもしれませんが、それは分かりませんでした。ジーニアス英和大辞典では、for good で副詞的なイディオムとして扱われていました。
投稿日時 - 2006-06-20 18:16:43
お礼
回答ありがとうございます。
I have left him for good.
「彼とはこれを最後に縁を切った。」
どうして、このような役になるのかわかりません。
直訳すると・・・
for「対象に向かって(を指して)」(by NHKの新感覚)
「私は良い事に向かって、彼と別れた」
となります。
ちなみにgoodは辞書で調べたら「良い事(物)」以外に
【役に立つこと[もの]、価値、効用、利益、幸福、ためになること、親切、善、(美)徳、善良な人々、善人】
とありました。
「最後に」という訳につなげる様な解釈は・・・。ちょっとよくわかりません。
ちなみにこの例文の訳の「最後に」というのは、ポジティブなイメージ(goodなので)で彼と縁を切ったということになるのでしょうか?
投稿日時 - 2006-06-20 21:35:34