OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「預金消失」というタイトルを英訳するなら?

  • 困ってます
  • 質問No.222331
  • 閲覧数83
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

「預金消失」という本のタイトルを英訳するならどんな表現がふさわしいでしょうか?詳しい方お願いします。あと、「ペイオフ動乱を生き抜く術」というのは「the art of surviving the pay-off confusion」で大丈夫でしょうか?直していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

そうですね。インパクトが欲しいですから、
「預金喪失」
"Deposit vanished!"
disappearedよりも不意に喪失してしまったという感じが出ます。

「ペイオフ動乱を生き抜く術」
"Way to survive the pay-off"
で十分かと。"ペイオフ動乱"という表現をうまく英語にするのは結構骨なので、簡単に上でも十分かと思います。
("the" pay-off で強く印象づけてはいますから。)
お礼コメント
noname#1637

お礼がおそくなってすみません。皆さん回答をありがとうございます。参考にさせていただきます。
投稿日時 - 2002-03-19 23:43:41
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 42% (3/7)

「預金消失」はDeposit disappearance 「ペイオフ動乱を生き抜く術」はThe way which survives payoff disturbance でいいのでは? って、私が訳したのではなく、下記URLで。。 これかなり便利なので、お試しあれ! ...続きを読む
「預金消失」はDeposit disappearance
「ペイオフ動乱を生き抜く術」はThe way which survives payoff disturbance
でいいのでは?

って、私が訳したのではなく、下記URLで。。
これかなり便利なので、お試しあれ!


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

「ペイオフ動乱を生き抜く術」 は、 The way to survive the pay-off disturbances がいいと思います。
「ペイオフ動乱を生き抜く術」
は、
The way to survive the pay-off disturbances
がいいと思います。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ