• ベストアンサー

漢詩・蝴蝶について

どなたか、日本語訳知っている方いらっしゃいませんか~? あぁ。でもあんまり知らないですよね~。 でも、知っているかたいらしたら、ぜひぜひ教えてください! よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gonta-11
  • ベストアンサー率36% (39/107)
回答No.3

No2さんのURLの訳は意訳、というか省略されているところがありますので、蛇足ながら補足させていただきます。 (訳) 以前、荘周は夢の中で蝶になった。ひらひらと飛び回ってまさに蝶そのものであった。心から楽しんで満足であった。(そのとき)自分が荘周であることに気づかなかった。はっと目覚めると驚いてあたりを見回す荘周であった。(荘周は)荘周が夢で蝶になったのか、蝶が夢で荘周になったのかわからなかった。(普通)荘周と蝶とは必ず区別されるだろう。(しかし夢と現実に区別などないということではないだろうか)このような(本来一体であるはずの自然が世間的な常識によって区別されて見える)ことを物化という。 ほぼ直訳にするとこうなります。( )を補うとわかりやすいと思います。漢文の勉強、ということでしたら役立ててください。

tamiyan
質問者

お礼

おぉ~☆もしかして、「韓非子」でもお世話になったgonta-11さんでは…? ありがとうございます! すこし疑問に思ったことがあります。 『自分の夢の中で蝶になったのか、「蝶の夢の中」で「荘周」になったのか』ということです。(No.2の)chaffさんが教えてくださったURLにはこのように書かれてありました。 私は「蝶が夢の中で荘周になった」と思いました。 ではでは、本当にありがとうございました。m(__)m

tamiyan
質問者

補足

あぁ~~。ごめんなさい・・。 何か間違っていました。 人違いでした~・・・。すみません。 回答ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

  • chaff
  • ベストアンサー率30% (264/874)
回答No.2

↓でいいですか?

参考URL:
http://www.fan.hi-ho.ne.jp/shun-ei/50-41.htm
tamiyan
質問者

お礼

ありがとうございました!!!! とても分かりやすいですね☆

  • gonta-11
  • ベストアンサー率36% (39/107)
回答No.1

「胡蝶之夢」(荘子)のことですか? それならわかりますが。 もしそうでないなら原文を教えてください。お答えできるかもしれません。

tamiyan
質問者

補足

そうです!ありがとうございます! 原文は白文でいいですか? 昔者、荘周夢為蝴蝶。 栩栩然蝴蝶也。自喩適志与。 不知周也。 俄然覚、則遽遽然周也。 不知、周之、夢為蝴蝶与、蝴蝶之、夢為周与。 周与蝴蝶則必有分矣。此之謂物化。 以上です。よろしく願いいたします!m(__)m

関連するQ&A

  • 胡蝶の舞

     「胡蝶の舞」という題名しかわからないのですが、誰が歌っているかご存知の方はいらっしゃいませんか?女性歌手で歌の曲調は日本舞踊に使えそうなものです。訳わかりませんよねこんな説明では・・・なんとなくでも良いので何か教えてください。

  • 胡蝶の夢の「夢」と「胡蝶」の役割

    胡蝶の夢の現代語訳などを見て思ったのですがなぜ荘周が夢で変化したのが「胡蝶」何ですか?ほかの動物や植物ではダメなんですか? この話の「夢」の役割も良くわかりません。どなたか教えてください。

  • 漢詩の韓国語での解釈の訳をお願いします

    中国の詩人、鮑照の漢詩です。いくら調べても日本語の訳はなく、中国語の詩句の訳は見つかったのですが全体の意味がわかりません。 唯一この韓国語の解釈が見つかりました。韓国語の読める方、添付したこの詩の解の部分(全体の意味)の部分だけでも訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いいたします。 ファイル添付しています。

  • 李白の漢詩について

     日本語を勉強中の中国人です。李白の漢詩をお読みになったことがある方にお伺いします。  李白の漢詩はどう思われますか。奔放、雄大な詩風で思い切った誇張の表現を多用し、直接自分の喜怒哀楽、意見などを出すのが多いように思います。このような風格は日本の美意識、日本の方の好みとあまり合わないような気がしますが、李白の漢詩をお読みになったことがある方がいらっしゃいましたら、どうかご意見(一言でも、きつい意見でもかまいませんので)をお聞かせください。  また、質問文の中に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 張説の漢詩について

    張説の漢詩「送粱六」  巴陵一望洞庭秋日見孤峰水上浮聞道神仙不可接心随湖水共悠悠 の日本語訳を教えていただけませんでしょうか。 また張説がどのような心境でこの詩を読んでいるのか教えて下さい。 よろしく お願い致します。

  • 漢詩について(巌谷一六氏)

    下記の漢詩(巌谷一六氏)の日本語訳を 教えていただけないでしょうか。 終南陰嶺秀 積雪浮雲端 林表明霽色 城中増暮寒 癸巳夏六月 一六居士修  よろしくお願い致します。

  • 漢詩の意味を教えてください

    ある掛け軸に書いてある言葉です。 漢詩の知識がほとんどないので意味をどうか教えてください。 一応googleで検索してみたのですが、中国語のページしかヒットしません。どなたか日本語で解説していただけないでしょうか。 また出典などもわかるとありがたいです。 貴有恒例中 三更眠五更起 最无易只怕 一日曝十日寒 (ちなみに作者名は読めませんでした。大きな字で 持之以恒 と書いてあります。)

  • 漢詩の鑑賞

    簡単な質問で恐縮ですが、教えてください。 漢詩を朗読して鑑賞するのに、現代の中国語(=普通語)を使うことは果たして意味のあることなのでしょうか? 漢詩をその作詩当時の中国語で朗読したほうが、例えば韻についてより納得できるのではないでしょうか? 素人ながら、中国語は漢詩の隆盛した唐・宋などの時代と現代語ではかなり発音が違っているように思われるのですが。

  • 漢詩

    北京語の詩が、手紙に含まれていて、意味を知りたいのですが? 誰か意味を教えてください。 不在平天長地久、栄在平曽経誰有(一部字が違う?)どうかよろしく

  • 漢詩解読

    漢詩の解読をお願いしたいです。 題鐵厓山人嗅梅圖(てつがいさんじんきゅうばいず) 出骨寒枝凍欲枯 疎香數点澹如無 微茫不盡煙霜裏 詩滔撑腸一老儒 「(新羅山人)離垢集: 五卷」華嵒 日本語で説明してるサイトや書籍がなくて困ってます。 下し文、現代語訳していただけるととてもありがたいです。宜しくお願いいたします。 補足 参考URL http://auction.artron.net/paimai-art62770333/ https://www.google.co.jp/search?tbm=bks&hl=zh-CN&q=%E4%B8%8D%E5%B0%...