OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「あの子は私の子供にとって悪影響だわ」の英訳

  • 困ってます
  • 質問No.221581
  • 閲覧数90
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 86% (456/526)

「あの子は私の子供にとって悪影響だわ」
「あの子は私の子供にとってためになるわ」
を訳すときに人 is beneficial to 私の子供
      人 is harmful to 私の子供
のような使い方はあるのでしょうか。それと、人 have 形 influence on 人 はOKですよね。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

>人 is beneficial to 私の子供
>人 is harmful to 私の子供

私個人的には、あまりこのような使い方を見たことがありません。

なんとなく、私だったら、
人 gives 私の子供 benefits.
人 leads 私の子供 harm's way.
なんて訳すかな?と思います。
自信ないです。

>人 have 形 influence on 人 はOKですよね。
これはOKだと思います。
かなり感化されるという意味合いが強いと思いますが。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

chukanshiさんお返事どうもありがとうございます。

>なんとなく、私だったら、
人 gives 私の子供 benefits.
人 leads 私の子供 harm's way.
なんて訳すかな?と思います。

なるほど、そう訳すのですね!参考にさせていただきます。それと、人 have 形 influence on 人 がOKなので安心しました。あと、「悪事に走る」のを促進するというような内容でも良いかもしれませんね。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-21 23:51:29
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 23% (120/501)

やっぱり、 That child has a bad influence on my child 辺りなんでしょうね。 beneficial to haamful to は使わないと思いますよ。私も。 ...続きを読む
やっぱり、
That child has a bad influence on my child
辺りなんでしょうね。

beneficial to
haamful to
は使わないと思いますよ。私も。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>やっぱり、
That child has a bad influence on my child
辺りなんでしょうね。

hatsushioさんこんにちは。やっぱり、そう書くのが一番安全なんですね。beneficial to , haamful to は使わないようにします。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-21 23:53:44


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ