OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英文ビジネスメールなのですが。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.220949
  • 閲覧数116
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 71% (80/112)

英文のビジネスメールで、
日本からアメリカへ、及びアメリカ国内の振り込みにかかる手数料はこちらで負担いたしますので、郵送費はご負担いただけますか。という旨のメールを送りたいのですが、以下の文章で意味は通じますか?また失礼はないでしょうか。

Could you please pay the international postage for shipping since we paid bank changes (both charge to remitte funds from Japan to USA and charge for domestic transffer in USA) for transferring the cost to your account.

最近英文のビジネスメールを頼まれることがあり、
(社に英語が話せる人がおらず、私は日常会話程度なら話せるので)何か参考になる本があったらそちらも教えてください。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

意訳になりますが、下のように書けば良いと思います。尚、()内は契約書にあれば入れた方が良いです。払って下さいとしなかったのは、以下の経費は払わないし、請求されても支払われないとすれば、自分で払うと言う事になるからです。また、このような書き方にしたのは、このフォームは使いまわしができると思ったからです。

We will be paying for the following charges: bank charges relating to wire transfers from Japan to U.S. and also the bank charges relating to wire transfers within the U.S.. (As stated in the contract,) The following charges are not covered and will not be reimbursed: chages relating to postages and shipping.
お礼コメント
vermilion

お礼率 71% (80/112)

助かりました。ありがとうございます。日本語でもそうですが、日常会話はできても、改まった言い回しなど、なかなか難しいものですよね。迅速なお答えありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-20 09:41:56
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ