解決済みの質問

big mouth

big mouth はおしゃべりという意味だともっぱら思っていましたが、日本語の「ビッグマウス」と同じような意味で使われることもあるんですか?

投稿日時 - 2006-06-08 19:55:13

QNo.2203627

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

big-mouthは名詞で,おしゃべりな,大声でしゃべる,秘密をすぐ漏らす,無分別な人,ですね.形容詞がbig-mouthedです.
どちらかと言うとネガティブな意味合いです.

最近日本でよく使う「ビッグマウス」の良い例は,ボクシングの亀田三兄弟を言う表現です.
大口をたたく,という意味でもありますが,亀田兄弟の場合は,そういう表現で自分を鼓舞し,同時に相手を萎縮させる効果を意図していますから,ある種の演技でもあり,少し意味合いが違っています.
彼等は実際には謙虚そうだし,そのギャップも面白く,あっけらかんとして,むしろポジティブに聞こえませんか.

参考URL:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B5%B5%C5%C4%B6%BD%B5%A3?kid=57899

投稿日時 - 2006-06-09 16:30:08

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.4

Gです。 skytrain2005さん、情報ありがとうございます。 この情報を基にして私に回答を続けると、例えば、この亀田選手の「ビッグマウス」を読んで、最初の思いつく形容詞がbigheadedと言う単語です。

つまり、表面だけの言葉から感じることはこのbigheaded頭でっかち、と言う事になり、自分の実力や経歴に「おぼれている」フィーリングしか感じさせない行動や言動を持った人に対して使う単語ですね。 つまり、bigheadedの人がbigmouseをやる、と言う表現は使えるわけです。 この場合、口が軽い、秘密を守れない、おしゃべり、大声でしゃべる、と言うフィーリングではまったくなくなります。

つまり、大口を叩く、と言う意味として使われると言う事になります。 

このbigheadedはマイナスのイメージがありますが、同じ「大口を叩く」様にも実際の実力を知らない人(私が亀田選手を知らないように)には見える言動でも、実際に有無を言わせない実力が認められている人も同じようなしゃべり方をすることもありますね。 (もっとも、口先だけの人であれば、自分は気がつかないかもしれないけどほかの人にはちゃんとわかっているわけですが。)

このような実績を持った人たちが同じような言動を起こしても、それは、認められている、と言う事から、bigheadedと言う表現は使われません。 その代わりに、hardheadedと言う表現をします。 ただ「ふわふわに大きくなった」bigではなく、ちゃんと「実力に固められた」と言うフィーリングなのですね。 頑固、誇りが高すぎる、と言うフィーリングはどうしても出来てしまうわけですが。 実力のある人はどうしてもそのイメージが作られてしまうと思います。

しかし、日本でも「有名税」と言う単語があるくらい、このhardheadedの人や言動に反発を感じる人もいるわけです。 よって、この単語を使うときに、フィーリングとして、マイナス的なフィーリングも出すときにも使われますので、「有無を言わせぬ実力的」と言うフィーリングだけではないことに気をつけてくださいね。

そういえば、日本語では「でかい口」のほかに「えらそうな口」と言う表現がありますね。 自己謙遜の表現にも使いますが、実力を認められない人(実力がないとされる人)が言うとこの表現になりますが、認められている人には使わない表現ですね。 よって、hardheadedの持つマイナスのフィーリングを避けるためにHe knows what he is talking about.と言う表現を使うわけです。 そして、gんこで何でも知っているイメージがあるおばあちゃんを教えることが出来るのであれば、その知識は実力のひとつ、とされるので、He can teach a grandma.と言う比喩的表現も使えるわけです。

おまけです。<g> このbigとhardを使った俗語的表現がたくさんあります。 hardnosed, hardhearted, big-eyed(日本語の「目がない」に似ています)などがあります。

ではまた。

投稿日時 - 2006-06-10 02:03:44

ANo.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この単語はbigmouthとひとつの単語になりつつある単語でもあるのですが(人によってはもうなっていると断言する人もいますが)、大きく分けて二つのフィーリングを持っています。

ひとつは、多弁・大きな声でしゃべるとか、たまに、ほら吹きというフィーリングで、もうひとつは、秘密を守れない、口が軽いというフィーリングで使われます。

つまり、必要以上に(量とボリュームと内容を)しゃべる、ということですね。 big mouthを直訳した「大口(をたたく)」はたまにしか使わないですね。 

日本語の「おしゃべり」が、よくしゃべると言う意味と口が軽いと言う両方の意味があるのとよく似ていると思います。 でも、ほら吹きという意味合いは無いですね。

ごめんなさい、日本語の「ビッグマウス」がどういう意味なのか私は分かりませんが、こちらでの意味合いを書きましたのでそれがビッグマウスなのかどうか見てください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

投稿日時 - 2006-06-09 03:30:19

ANo.1

d-y

「おしゃべり」の意味も「でかい口・大言壮語」の意味も両方あるようです。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=big+mouth&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0J

投稿日時 - 2006-06-08 21:17:40

あわせてチェックしたい
  • put your foot in your big mouth ...
  • 「Never lick a gift horse in the mouth」? ...
  • ビッグマウス ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク