OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

believeとtrust

  • 困ってます
  • 質問No.219470
  • 閲覧数281
  • ありがとう数7
  • 気になる数1
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 84% (143/170)

believeとtrustって、どちらも「信じる、信用する」って意味がありますよね?
会話の中で、どちらを使っていいかわからなくて困るときがあります。
違いってあるのでしょうか??
わかりやすく教えていただけると助かります。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる1
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

二つとも「動詞」としての意味は、

believe:to be sure that something is true or that someone is telling the truth

trust:to believe that someone is honest and will not harm you, cheat you etc.
to believe that something is true or will happen, or to depend on this

つまり、believe は「何かが真実である、あるいは、誰かが真実を言っている、などということを確信する」

trust は「誰かが正直であり、損害を与えたり、騙したりしないことを信じる」
「何かが真実である、あるいは、本当に起きる、または、これに頼れることを信じる」

という意味になります。
『英和辞典』の「意味」はあくまで該当する「日本語訳」であり、本当の意味は英英辞典でなければわかりません。
『英和辞典』で、同じような日本語訳になってしまう単語は是非『英英辞典』で調べてみてください。
お礼コメント
wavegym

お礼率 84% (143/170)

英英辞典ですね、わかりました!!
少し違いがわかった気がします。
どうもありがとうございました!!
投稿日時 - 2002-02-18 17:06:49
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 44% (22/50)

こんにちわ! 偶然にも、今日私もこのことゆっくり考えてました(^^; 私の推測なんですが、believeは動詞で信じるという意味でtrustは名詞で信用するという意味なんですよ。 ここでパッと使い分けが閃きましたか? わかりますかこの微妙な違い? どちらも品詞は違うし、意味も少し違うんです。 細かい説明がうまくできずにすみません。(^^; ...続きを読む
こんにちわ!
偶然にも、今日私もこのことゆっくり考えてました(^^;
私の推測なんですが、believeは動詞で信じるという意味でtrustは名詞で信用するという意味なんですよ。
ここでパッと使い分けが閃きましたか?
わかりますかこの微妙な違い?
どちらも品詞は違うし、意味も少し違うんです。
細かい説明がうまくできずにすみません。(^^;
お礼コメント
wavegym

お礼率 84% (143/170)

その微妙な部分がわからなくて困ってます。。
投稿日時 - 2002-02-18 17:04:08


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 49% (1127/2292)

trustも動詞ですよ(^_^;) 名詞としても使われますが、他動詞としての用法もあります。 で、believeが単に無条件の信頼を寄せる、という意味合いなのに対し、trustは仕事上の契約や、仕事を信用して任せる、というようなニュアンスが強いように思います。 believeが相手の人格や存在そのものを無条件に信じることであるのに対し、trustは相手の出す成果に期待する、といえばいいのか。 I ...続きを読む
trustも動詞ですよ(^_^;)
名詞としても使われますが、他動詞としての用法もあります。
で、believeが単に無条件の信頼を寄せる、という意味合いなのに対し、trustは仕事上の契約や、仕事を信用して任せる、というようなニュアンスが強いように思います。
believeが相手の人格や存在そのものを無条件に信じることであるのに対し、trustは相手の出す成果に期待する、といえばいいのか。
I believe in you. と親が子に言えば「お前を信じて待ってるわ」というニュアンスになるのだけど、
I trust you. と親が子に言うと、
「お前はたしかにやってくれると(成功を)信じてるぞ」
あるいは
「まさかお前はそんなこと(悪事・失敗)はやらないと信じてるぞ」
とお父さんに言われてるような気がします。自信はないですが(^_^;)
お礼コメント
wavegym

お礼率 84% (143/170)

なるほど、少しわかったような気がします。
でも、使い分けるにはまだまだ難しそうです。。
回答どうもありがとうございました!!
投稿日時 - 2002-02-18 17:05:18
  • 回答No.4

一言で言うと、 trust = believe in (something or somebody) と言えます。細かい意味の差があるのですが、一般的な会話では、 I believe in you. と言うように、"believe in ~"を使うので、どちらを使うか迷ったら、"believe in ~"と言えばいいと思います。 確か ...続きを読む
一言で言うと、

trust = believe in (something or somebody)

と言えます。細かい意味の差があるのですが、一般的な会話では、

I believe in you.

と言うように、"believe in ~"を使うので、どちらを使うか迷ったら、"believe in ~"と言えばいいと思います。

確かに、英英辞典又は英語活用辞典を引かないと、こういった微妙な使い方の差は解りません。ですが、これを使いこなすのには経験が必要です。もし、dictionaryとthesaurusを使ってみようかな?と考えていられましたら、
過去に、私がある言葉の意味の違いを調べるときのステップを投稿しましたので、そちらを参考として上げさせて頂きます。(回答No.4を参照下さい。)

今回は、Encartaで意味を確認してから投稿しました。
お礼コメント
wavegym

お礼率 84% (143/170)

詳しくありがとうございました。
英英辞典を使いこなすには、まだまだ実力が伴わないのですが
頑張ってこれからそういう風に調べてみようと思います。
投稿日時 - 2002-02-18 17:09:59
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ