• ベストアンサー

"cut up a soft coconut into small squares" のイメージが湧きません

『パパラギ』という本の中で、サモアの若き酋長が西欧人を見て、彼らの時間に対する感覚を痛烈に批判しています。 西欧人が一日を時間、分、秒と細かく分けるという部分を、 (1)ある訳本によれば、 1. 彼[西欧人]は柔らかいヤシの実をナタでみじんに切るのとまったく同じように、彼は一日を切り刻む。 と書いています。 (2)一方、この部分は英訳本では 2. He cuts up his day divide as one would cut up a soft coconut into small squares. (Peter Cavelti訳です。この訳者名で検索を掛けるとヒットします) 3. He cuts it as if one would go with a machete through a soft coconut. (http://72.14.203.104/search?q=cache:Adtug4YVmNMJ:www.nonduality.com/papalagi.htm+Erich+Scheurmann&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=11の初めから5分の1ぐらいのところ) 4. they slander God and his great wis­dom by dividing every new day into a complex pat­tern, by cutting it up into pieces, the way we cut up the inside of a coconut with our machete. (http://72.14.203.104/search?q=cache:MrQxJwiH66AJ:gospelofthomas.fol.nl/thepapalagi.html+Papalagi&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=5 の初めから5分の2ぐらいのところ) そこでお尋ねです。私にとっては、 (あ) 「柔らかいヤシの実をナタでみじんに切る」(あるいは英語の2~4の該当部分)というのはどのようなイメージなのでしょうか? さらには、 (い) この行為がふつうに行われることなのか、それともあくまで想像上のことでサモアの人からするとふつうはありえない、ある意味でばかげたことなのでしょうか? 語学面、あるいはヤシの実の食べ方(あるいはヤシの実の処理の仕方が)おわかりの方、(あ)、(い)の2点についてお教えください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

興味本位でココナッツをまるごと買ってきて、殻を割って果肉を料理に使ったことがあります。 殻はとても硬いので、「柔らかいヤシの実」 というのは、あきらかに内側の白い果肉の部分だと思います。英訳4は、そのことがわかるようにことばをおぎなっています。 白い果肉は、何の用途に使うにせよ、殻から剥ぎとるか削りとるかしてから 「みじんに」 刻むと思います(ココナッツパウダーは、それを顆粒状に乾燥したものです)。 したがって、 「柔らかいヤシの実をナタでみじんに切る」 というのは、サモアの人にとってごく日常的な行為のはずです。「一日を切り刻む」 ということがありえないのです。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coconut
fwkk8769
質問者

お礼

貴重なご回答をありがとうございました。助かります。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

サモアには詳しくないのですが、ココナツなら、むかし、暖かい土地に住んでいた頃に、よく丸ごと買ってきて食べていました。 まず食べるところは白い果肉の部分と決まっています。そして、この果肉なのですが、若くて硬いとなかなか割れないというか刻みにくいし、食べても美味しくありません。反面、熟してきて食べ頃になると、比較的簡単に割れる一方で、いくら熟しても、ぐしゃっと潰れたりせずに、サクッと割れるものです。 したがって、「柔らかいヤシの実をナタでみじんに切る」という行為は、まさしく時を刻むように、規則正しくサクサクときれいに刻んでいく状態を、私ならイメージします。 さて、これがサモアの若き酋長の周りで日常的に行われているかどうかですが、英訳に「the way we cut up」ともあるように、「自分たちがしている、こんな行為にたとえると分かりやすいでしょ」という表現なわけなので、語り手である酋長としては、この行為が「誰もが知る行為」だと思っているのではないでしょうか。 それが馬鹿げたことかどうかは知りません。ただ、ヨーロッパ人は、日本人やドイツ人を皮肉って、「秒針が0時を指した瞬間に列車を発車させるんだから、まったくもう」というような言い方をします。つまり、時間や数字に対して神経質になったり、振り回されたりすることを嫌う文化は、案外と地球上に多く、察するに、サモアでも、もっと人間らしく、のんびりと過ごす人生が美徳とされていて、サクサクと刻まれては片付けられるヤシの果肉のように一日が消費されるのは、なんだか味気ないと思うのではないでしょうか。

fwkk8769
質問者

お礼

貴重なご回答をありがとうございました。助かります。

関連するQ&A

  • 独語と英語が共に堪能な方にお尋ねします

    独語と英語が共に堪能な方にお尋ねいたします。 私は今『パパラギ』の英語版を読んでいますが、その英語(下の(1))にやや違和感を感じる部分があります。そこで原典の独語の他の英訳(下の(2)、(3))の可否について教えて下さい。尚、私はhttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2213843でお尋ねした者です。 以下の次の3つの文章はすべて独語による文章の英訳です。オリジナルの独語の文章は以下のサイトでご覧になれます(http://www.omega-graz.at/pdf/Trainingsmanual.pdf のp.47の下半分のドイツ語頁の本文ll. 11-12です )。私は独語の活字が打てませんので申し訳ありませんが該当の独語部分は各自上記のサイトでご覧ください。 (1) He cuts up his day as one would cut up a soft coconut into small squares. (2) He cuts it as if one would go with a machete through a soft coconut. (3) He cuts the day, so to speak, as if he were chopping up a soft coconut with a bush knife. 質問:上のサイトにあるドイツ語の文脈で、該当の独語を英訳するとして、 1.最も自然な訳文は上の(1)、(2)、(3)の中ではどれになるのでしょうか? 2.できましたらその理由にも触れていただけるとありがたいです。 なお、私は英語は少しはわかりますが、独語はほとんどわかりません。よろしくお願いいいたします。

  • 郵便局の普通為替とは「郵便為替」と同じことでしょうか?

    http://72.14.235.104/search?q=cache:gbUFFYbFV7oJ:www.gamenews.ne.jp/archives/2007/09/_5_4.html+%E6%99%AE%E9%80%9A%E7%82%BA%E6%9B%BF%E6%89%8B%E6%95%B0%E6%96%99&hl=ja&ct=clnk&cd=10&gl=jp 郵便局の普通為替とは「郵便為替」と同じことでしょうか?

  • 家庭用コンセントの電圧、各国比較

    http://72.14.235.104/search?q=cache:PXopkSPZNvEJ:www.liketour.idv.tw/v.htm+%E9%9B%BB%E5%A3%93&hl=ja&ct=clnk&cd=10&gl=jp 各国の家庭用コンセントの電圧を見ていたら日本と南朝鮮だけ、100vという低電圧でした。これは何か理由があるのでしょうか? 220vという高電圧は大丈夫(危険ではない)のでしょうか?

  • apartment (米国立図書館)

    http://72.14.235.104/search?q=cache:0O4ztzMIkFsJ:www.ibiblio.org/expo/expo/about.html+%22hair+trunks+and+a+map+case%22&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp このページにでてくる apartment は日本語の「アパート、マンション」の意味ではないですよね?「居住できる一区画の部屋」ではなく「一区画の部屋」の意味ですよね?いかがでしょうか。

  • グローバリゼーションのデメリット

    http://www.google.com/search?q=cache:wD-qG7g_AiQJ:swdsemi.up.seesaa.net/image/070601_kashiwaguchi_kaihatsu12.doc+%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%AA%E3%82%BC%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%80%80%E3%83%87%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88&hl=ja&ct=clnk&cd=5&gl=jp のページのように3つか4つのデメリットが書かれていますが その他にはありますか? なんでも考え付いたことでよいので、教えて頂きたいです。 よろしくお願いします!

  • 郵便局民営化によって郵便為替利用者は減ったの?

    http://72.14.235.104/search?q=cache:gbUFFYbFV7oJ:www.gamenews.ne.jp/archives/2007/09/_5_4.html+%E6%99%AE%E9%80%9A%E7%82%BA%E6%9B%BF%E6%89%8B%E6%95%B0%E6%96%99&hl=ja&ct=clnk&cd=10&gl=jp 郵便局民営化によって、郵便為替を利用する人は減ったのでしょうか?ヤフーオークションなどで、代引きをする人は減ったの?

  • SATC予告編の曲

    以下HPの、1番目の動画50秒辺りから流れる曲の アーティスト名・曲名分かる方いらっしゃればお願いします。 http://74.125.153.132/search?q=cache:OmWLOWWSRBQJ:cue.ms/news/sex-and-the-city-the-movie-6/+SATC%E3%80%80%E4%BA%88%E5%91%8A%E3%80%80%E9%9F%B3%E6%A5%BD&cd=1&hl=ja&ct=clnk&gl=jp

  • シャブオット(ギリシア語?ヘブライ語?)

    http://72.14.235.104/search?q=cache:o3RAisdlvUAJ:ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%B3%E3%82%B9%E3%83%86+%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%96%E3%82%AA%E3%83%83%E3%83%88&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp シャブオットは50の意味だそうです。(=ペンテコスト) ギリシア語ですか、ヘブライ語ですか?

  • callar 以外の単語

    http://72.14.235.104/search?q=cache:4AaTo0JQAoYJ:d.hatena.ne.jp/HiroshiMatsushima/20071113/1194950702+%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%99%E3%82%B9%E3%80%80%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%80%80%E5%9B%BD%E7%8E%8B%E3%80%80callar&hl=ja&ct=clnk&cd=2&gl=jp 上のページによると callar は目上の人から目下の人に使うとありますが、それでは、図書館などで「お静かにしてください」というときは別のどういう単語を使うのでしょうか?

  • intoのイメージ

    “I go into space.” など、よく前置詞‘into’を使った文をよく見ます。しかし↑の場合の英文だとintoの代わりにtoを使ってもいいように思えるのですが、 intoとtoの具体的な違いはありますか?? あとintoとinの違いも、もし宜しかったら教えてください。