• 締切済み

「コンベック」って?

Pingaの回答

  • Pinga
  • ベストアンサー率39% (331/835)
回答No.1

ガスオーブンのことを指すようです。語源はmayapapaさんが書かれたように、convection oven (対流式オーブン) だと思います。システムキッチンに埋め込み式になっているオーブンを指すこともあるそうです。 レシピに「コンベックで・・・」と書いてあるのは、電気オーブンより火の通りが早いためです。ですから電気オーブンやオーブントースターを使う場合は温度と時間を調整する必要があるので、わざわざ「コンベックで○○分」と書いてあるのでしょう。

参考URL:
http://anies.net/
mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございます。 主に語源の方を確かめたいと思ってまして、別ジャンルで改めて質問してみようと思います。

関連するQ&A

  • 「コンベック」の語源は?

    台所器具の「対流式ガスオーブン」のことを「コンベック」と呼ぶようですが、 この名前は、  ・ 英語に、convection oven というのがありますが、これが日本語では短縮されて「コンベック」と呼ばれているんでしょうか?  ・ それとも、英語でもたとえば「convec」とかいうような一般名詞が使われているんでしょうか?  ・ それとも、たとえば「CONVEC」とかいうような登録商標の製品があって、それから来ているんでしょうか?

  • デロンギのオーブンの使い方とレシピ

    デロンギのコンベクションオーブン(95FL)を購入しました。 調理方法のツマミが3種類(対流式オーブン調理、オーブン調理、グリル調理)ありますが、どのように使い分けたらよいのでしょうか?ラック位置もどのように使い分けたらいいのかわからず、ほとんど活用できていません。 また、付属でついていたレシピブックはレシピの数が少なく、また時間も手間もかかるものばかりでした。 おいしくて、料理初心者の私でも失敗の少ない簡単で手軽なレシピがありましたら、是非教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 325 degrees は何度ですか?

    英語圏のレシピで「Preheat oven to 325 degrees」とありまして オーブンの設定温度を何度にしたら良いのかわかりません。 今後のためにも簡単な計算法などもあればぜひ教えて下さい。 カテゴリ違いでしたらすみません。 よろしくお願い致します。

  • 日本語と英語の違い(電子レンジ)

    夜分遅く、申し訳ないです。 英語(熟語)を勉強しているときに、ふと疑問に思ったことなのですが range って日本語では、あの電子レンジだと思いますが 外国では、microwave oven また、ガスコンロ(最近では電気も普及しているのかな・・・)を 外国では、range というのですか? よろしくお願いします。

  • 著作権は商標の代わりになる?

    ある食品を開発したとして、商品名、レシピがあります。商標を登録すると高くなるので、とりあえず著作権を取っておくとよい、という話を聞いたのですが、企業に売り込み等する前にそれだけでとりあえず十分なのでしょうか?また、外国の人間がマネする懸念も考えなくてよくなるのでしょうか?

  • すでに登録されている商標を別区分で登録できますか?

    誰かが第31類に登録している商標を、私が第30類で商標登録することは可能ですか? 登録されている画像は一般的な書体にただ日本語と英語で商標名を書いてあるだけです。 書体やロゴはどうでもよく、文字列を重視した商標ですので、画像は別書体のどんな形でも構いません。 商品をパクってやろうと考えている訳では無く、その商標は知る人は知っている言葉(学名に近い)です。これから行う新規事業で使う予定で、自衛のために商標を取得しておきたいと考えています。 商標登録は可能でしょうか?

  • 外国語を習得するにあたって

    大学のとき、英語が第一外国語で、ドイツ語が第二外国語だったのですが、 何ヶ国語も習得する際に、あるポイント例えば男性名詞や女性名詞があるとか、 形容詞、副詞、名詞になるとこれがくっついてくるとかありますよね。 どういう勉強法をとれば一番早く覚えられるんでしょう? あるとこを把握してしまえば楽に覚えられる気はするのですが。。。 よろしくおねがいします。

  • 外来語

    カテ違いだったらすみません。幼稚園レベルほども外国語ができない自分ですが質問させていただきます。 「瓦屋根の上にのぼりコックさんのくれたイクラやパンを食べてアリバイを作るアルバイトをするっていうジャンルがあるんだよね。」 たったこれだけの短いこの文中には順番にサンスクリット語、オランダ語、ロシア語、ポルトガル語、英語、ドイツ語、フランス語からきた外来語が(無茶苦茶無理矢理作った文ですが)使われていると思います。 日本よ、外来語多過ぎ! (質問(1))そこで思った素朴なる疑問なのですが、日本人は「おまえコミュニケーションスキルが足りないよ~」とか日常会話で使うけど逆に外国人も「△☆※V…イシデンタツノウリョク…※☆△〇.」と自国語の中に日本語や外国語を挟んだりするものなのでしょうか(固有名詞以外で)。そういう国もあるのかな…。 「寿司」とか固有名詞ならテレビで外国人が使っているのを聞いたことがありますがともかく日本人は固有名詞以外でも「ディスカッションしながら」など、どこの言葉かもわからずにいろいろと使いますよね。普通に討論とか議論とか言葉があるのに「同じような意味の言葉をいちいちみっつもよっつも覚えなくちゃならないなんて…爺さんもうついていけないよ…」とか思っちゃいます。 さらに短縮語や造語や和製英語や意味のわからん若者の言葉…。 (質問(2))日本人が話す、もはやなんだかわからない言葉や会話は、学んで理解するのに世界一難しい語学なのではないかと思うのですがどうなのでしょうか。 海外でも同じようものなんでしょうか。 興味本位な質問ですがご教授いただけると幸です。

  • 商標登録出願費用の英語表記について

    こんにちは。 この度、海外の関係会社が日本で商標登録を行う際の 手続き及び諸費用をこちらで立て替えました。 この費用をこれから先方に請求していきたいのですが、 『商標登録出願費用』とは英語でどのように表現したらいいのでしょうか? あまり日常的に使う言葉ではないとは思うのですが、 日本語では熟語のように『商標出願費用』というように表現するので、 英語でも熟語?というかそれに近い言い回しがあるのかなと思いました。 辞書でも調べたのですがよくわからなかったので教えてください。 すみませんが何卒宜しくお願いします。

  • シンタックスが英語に最も近い言語

    日本人が最初に習う外国語は英語ですね。そして、多くの人が真っ先に戸惑うことの一つはシンタックスの違いではないでしょうか。 さて、第2外国語としてドイツ語を学習した人も多いかと思いますが、 ドイツ語は日本語よりはずっと英語に似ていると感じるでしょうけど、 同じゲルマン系の言語でありながら、ドイツ語には英語にはない枠構造や分離動詞などがあって、戸惑う人も多いかと思います。また、フランス語を学習された方なら、目的語も代名詞なら動詞の前に来るとか、特に、形容詞に関しては名詞の後ろに置かれるものが多く、形容詞が原則的に名詞の前に置かれるというのは英語も日本語の共通しているだけに、ちょっと面食らう人が多いかもしれません。また、中国語ですが、 中国語は文法的にはむしろ日本語よりも英語に近いとも言われますが、中国語には関係代名詞もないし、この部分では日本語に近い表現をするので、その他 英語ともかなり違いますね。 そこで質問ですが、英語に最もシンタックスの近い言語を教えてください。一応、以下の条件を満たしいる言語です。 (1)目的語は名詞でも代名詞でも原則的に動詞の後ろに来る。 (2)動詞が不定形、または従属節内にある時も、動詞は後ろに置かれない。 (3)形容詞は原則的に名詞の前に置かれる。 (4)動詞が複雑な人称変化をしないが厳密な時制の区別や分詞がある。 (5)名詞が複雑な格変化をせず、語順が重視される。