• ベストアンサー

scarcer? more and more scarce?

Nakaの回答

  • ベストアンサー
  • Naka
  • ベストアンサー率44% (527/1181)
回答No.2

◆Naka◆ 形容詞や副詞など、特定の度合いを示す言葉が「-er/-est」の形を取るか、「more/most」になるかは決まっていません。特に比較級の場合は、非常にあいまいなものが多いです。 一般的には通例に従って処理されますが、通例と言うのは… [1]固有名詞からできた形容詞、形容詞的に用いられている分詞、「-ly」で終わる副詞については、「more/most」を用いる。 [2]2音節以上の語には「more/most」が使われることが多い。ただし、2音節目にアクセントがなく、弱化された母音で終わるものには「-er/-est」が用いられやすい。 だいたいこういった傾向に従って処理されるのですが、比較級・最上級を持つ語でも内容を強調したいとき、またはリズムが悪いと判断されるときは、「more/most」を用いることがあるんです。 ですからご質問のケースでは、もちろん「scarcer and scarcer」でも全く構いません。ただ、「scarcer」という単語は、頻繁に利用される語ではなく、また語調も悪いので、作者が「more and more」の方を用いた、ということです。 つまり別に特殊用法というわけではない、ということですね。 こんなところでよろしいですか?

関連するQ&A

  • 訳して、教えてください。

    P.F.ドラッカーの、解説を訳してますが、ちんぷんかんぷんです。 Yet as Drucker points out, managers,while becoming ever more basic resources of a business, are increasingly the scarcest, the most expensive and the perishable. いちおうわたしの訳は、まだドラッカーは、指摘している。経営者が事業の基礎的資源によりいっそうなっていくあいだ、ますます欠如して、もっとも高価で、もっとも腐敗しやすい。 うまく訳せません。

  • この英文が分かりません

    more and more men are becoming house-husbands 上の文と異なる英文を選べという問題なのですが men who are becoming house-husbands are increasing が答えだそうです。 何故、上の文と異なる意味になるのか分かりません。 教えて下さい。

  • 「だんだんやる気が出るようになったんだ」は"I’m slowly becoming more willing."か

    ある大手業者の模試にあった英訳問題です。(ただし、前後を省いて短くしてあります) 「昔はつまらないことでくよくよ悩んでいたけれど、それをやめたの。何でも前向きに考えるようにしているの。そうしたら何をやっても楽しくなっちゃって。驚いたことに、だんだんやる気が出るようになったんだ。」 この最後の部分: 「だんだんやる気が出るようになったんだ。」 を英訳する問題です。2つ示された解答例のうちの1つが I’m slowly becoming more and more willing. となっていました。 ただ、辞書には例えば、 ・ ”not objecting to do something; having no reason for not doing sth”(_OALD_(7th ed.)) ・ “if you are willing to do something, you do it when someone asks you, sometimes when you do not want to”(_Macmillan English Dictionary_) ・ (be ready toと違い、)「自分から積極的にしたいというのではなく、特に反対する理由もないので同調の態度をとるときに用いる」(『ジーニアス英和辞典』第4版) ・ 「要望・必要性などに応えて行為を行うことを表し、readyほど強い積極性は示さない」(『ウィズダム英和辞典』第2版) ・ 「通例必要なことや頼まれたことなどをすることを表す。Readyの方が『進んで[すぐにも]…する』という積極的な意味は強い」(『レクシス英和辞典』) といった説明がありました。 ●とすると、willingでは日本語の「やる気」が持つ積極的なニュアンスは表せないような気がするのですがいかがでしょうか?

  • 英訳を助けてください!

    最近、英語の勉強を始めた者です。 英訳を助けていただけないでしょうか? エネルギー問題を扱った本のタイトルです。 「日本のエネルギー問題の考察」 辞書をひきつつ自分でも考えてみました。 ・Consideration of the Japanese energy problem ・Consideration for the Japanese energy problem ・A consideration about the Japanese energy problem ・A study of the Japanese energy problem 「A」や「the」の冠詞の使い分けも自信がありません。 本の内容は日本の様々なエネルギー問題に対する考察です。 タイトルの英訳として、どのようなものがふさわしいか、 どなたかお知恵をお貸しください!

  • 高校の英作の問題で、模範解答に2つ疑問があります。

    高校の英作文で次の日本文を英訳する問題が出ました。 「読むべきものは次々出てくるし、読書の時間はますます少なくなる」 模範解答: There is continually more and more to read and less and less time for reading. 1)less and less の後ろには名詞「time」があるのにmore and moreの後ろ「things」や「books and magazines」などの名詞を置かなくて良いのでしょうか? 2)more and more to read and less and less は、readの後に「,」を打って、more and more to read ,and less and lessの方が分かりやすくて良いと思うのですが、どうでしょうか?

  • この英語訳でよろしいでしょうか?訳してて、とても変なのですが。。

    It may be that japan,even thought it has no natural resources and must make and sell things to survive,does not have to work as hard as it does:and if the eagerness to work gradually declines,we may expect that the whole pace and rhythm of the land will change. もしかしたら日本は天然資源がないかもしれないけれども、生き残るために作ったり売らなければいけない。でも、懸命に働かなくてもいい(?)そして、もし熱心に働くということが下降線をたどるなら 私たちは全体のペーストリズムが変わることを期待するかもしれない.

  • 英文訳の添削をお願いします

    The first picture of the planet earth that came back to us from space gave us a new view of our remarkable global home. 「宇宙から帰ってきた初めての惑星地球の写真は、私たちにとって地球が注目すべき球状の故郷だという新しい眺めを与えた」 日本語の並べ方や、単語のどの意味を使って訳したらいいのかがわかりませんでした。たとえばviewは「視野」と訳す方がいいのかなどです。 as more and more women have get more and more education, they're no longer happy to stay at home being "just" housewives. 「より多くの女性たちが、より多くの教育を得ているように、彼らはもはや、家にいてただの主婦でいることは幸せではない」 more and moreの訳し方の自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

  • 「and more!!」とは??

    今、ある広告ポスターを制作中です。(商用ではなく、学校の課題のようなものです。) 簡単に言うとホビーフェスタみたいなイベントのポスターで、「このイベントにはいろんなジャンルの趣味のブースが用意されている」といったものです。 その趣味というのが、たとえば…   ●写真       ●宝石細工   ●プラモデル    ●盆栽   ●キルティング   ●刺繍   ●切手収集     ●モザイク画                      などなど。。。 たくさんありすぎて全ジャンルは書ききれないので、上記のようにいくつかピックアップして、残りは「この他にもまだまだあります!」みたいなニュアンスを表現したいのです。 よく音楽ライブのポスターなどに   「参加アーティスト → ○○、△△、××…"and more!!"」 と、「and more」と書かれていますが、これは英語的には表現として正しいのでしょうか?? それとも和製英語のようなものなのでしょうか?? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • and more

    この前、リンキンパークのシングルで「amd more」っていうのがあるって聞きました。 もし、この曲について知っている方がいらっしゃったら どこで手に入るのか(サイトでもなんでも)を教えてください。 いろいろネットを調べてみたのですが自分ではたどり着けませんでした。 もし、ガセネタだったときにもひとこと言ってくださると助かります。

  • More and more で始まる文

    Recently more and more children have been leaving home in defiance of their parents. More and more で始まる文は進行形が使われていることが多いのですが、今一つピンときません。 上の文で言えば、have leftでも十分ではないかと思ってしまいます 。 どなたかできれば別の例文もあげて違いを教えてください。 よろしくお願いします。