• ベストアンサー

この英訳、正しいかチェックしていただけませんか?

うちはお店をやっています。次の英訳2つの文を、外国人のお客さんにお伝えしたいのですが、通じるかどうか、教えてください。間違っているところは、通じるような表現をどうか教えてください。宜しくお願いいたします。 1.駐車料金 店でお買い上げのお客様は、2000円以上で1時間、5000円以上で2時間、10,000円以上で3時間、駐車料金をサービスいたします。一般料金は30分毎に300円です。 Parking fee Special Fee for the Customer Who Bought in our store:the fee is free for an hour when a sum of money for shopping is more than 2,000 yen, for two hours when a sum of money for shopping is more than 5,000 yen, for three hours when a sum of money for shopping is more than 10,000 yen. Regular Fee:300 yen per 30 minutes. 2.Q-カードのポイント確認端末機(お買い物をするごとにポイントがたまり、そのたまったポイントに応じて商品券をお渡しするAカードというカードのシステムがあり、自分のカードのポイントをお店で確認する端末です) Collected-Point Confirming Machine of “A-CARD”. ↑これではたぶんまったく通じないと思うので、どう表現すればよいか教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

Parking fee: Special discount for a customer with a sum of the purchase: More than Yen 2,000 is free for 1 hour More than Yen 5,000 is free for 2 hours More than Yen 10,000 is free for 3 hours. Regular fee: Yen 300 per 30 minutes. Point Checking Terminal for A-Card.

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.4

1.Parking Charges and Validation: Parking validation is provided for our customers as follows: up to 1 hour with purchases over \2,000; up to 2 hours with purchases over \5,000; and up to 3 hours with purchases over \10,000. Regular hourly rate for parking is \300 per every 30 minutes. parking validationとは駐車料が無料になるクーポンのことです。 2. Automated Q-Card Points Verification Machine. 銀行でATMってお金が出てくる機械がありますよね。あれを頭に入れて訳しましたが、私もポイントを貯めて商品引き換え券が欲しいです。私は懸賞の類いが大好きです。

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (120/501)
回答No.2

続きです。2ですが、すみません、ちょっと長いかな。 Check machine of the point collected on AーCARD 思い切って手短に(システムは良く知ってると期待して) Point-check machine for A-CARD ただ、いずれにせよAカードのシステムについてカードを交付する際に英語説明書を付けておく必要はあるでしょうね。

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (120/501)
回答No.1

この方が良いかな 1. Parking charge The visitor who bought 2000 yen or more is 1-hour no charge. The visitor who bought 5000 yen or more is 2-hour no charge. The visitor who bought 10,000 yen or more is 3-hour no charge. The ordinary rate : 300 yen per 30 minutes. 2.はちょっと考えさせてください。

関連するQ&A

  • 英訳のチェックお願いします。

    文法ミスや、おかしな言い方のところがありましたら指摘してください! Full moon is somehow associated with animals' madness,as well as humans'.The reason is not clear,but it is important for you to treat animals more carefully than usual when the moon is full.

  • 英訳が合っているか見てください。

    ①「提出して頂いた住民票に記載されている方全員の市民税所得割額の合計が56万を超える場合」 In the case of that the total amount of money ,which of graded dependent on income of each municipal tax of each person written in the Resident Record that you submit, is more than 560,000yen

  • 英訳をお願いします。「お金より大事なものがある」

    「お金よりも大事なものがある」 「他のものに比べてお金はそれほど重要ではない」 We have more important thing than money. Money is less important thing than others. 上の文法は合っていますでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • ちょっと難しい英訳

    英訳なのですが、難しい文章でイマイチわかりません。。。 どなたか訂正していただけると嬉しいです! よろしくお願いします! 二つ目のメリットは、「救急設備が充実する」です。 救急車の利用者に料金を負担させることによって、救急設備にお金を回すことができるようになります。一年間の全搬送者が約430万人なので、一回の利用を一万円としても430億円の増収となり、救急設備は確実に充実します。 the second merit is "improvement of emergency equipment".In other words, we get possible to invest money in first aid facilities by letting a user of an ambulance bear a rate. Because a person used an ambrella per a year is about 4,300,000, it is increased income of 43,000,000,000 yen for 10,000 yen by one use. emergency equipmentare filled up surely.

  • 英訳チェックしてください(><)

    英訳チェックしてください(><) ジム入会の説明をしたいのですが 添削していただけますか? 『 M事務にキャンペーンについて聞いてみました。  年会費・最初の月会費が無料です。 さらに、翌月から入れば、  1週間まえから利用できます。だから入るときに、最初に6月分だけ払えばいいの。 よさそうでしょ?  でも、7月末で閉店だけど。』    I asked M gym about their campaign. The fees for admission and the period of the first month are free. In addition, if you join next month, you can use the gym from 1 week before. ( join のあとにthe gymは必要ですか?その場合、後半はthe gym の代わりにitでいいのでしょうか?) You just pay the fee 6,000yen for June when you join the gym. It sounds nice, isn't it? But, they will be close at the end of July.

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    It is an important aspect of all knowledge that the sum is more than the parts, that relationships are more important than incidents.

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Close to the castle is an attractive shopping centre, noted for its wealth of Victorian and Edwardian roofed arcades amongst more modern developments. Also close by-its position unusually central for a major sports stadium-is Millennium Stadium, the spiritual home of rugby for fans the world over.

  • 翻訳をお願い致します!

    Q:How much does Indiegogo cost? A:Indiegogo is free to join. There is a fee on any money that is raised, which is 4% of the money you raise if you meet your goal or 9% if you do not meet your goal. For more on fees, see our article: Pricing and Fees.

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 英訳お願いします><(上智大の過去問です)

    Art,for Morris, was part of life - not the domain of the rich elite : "I do not want art for a few any more than education for a few or freedom for a few." 翻訳サイトで訳しても、うまくいきませんでした>< よろしくお願いします。