• ベストアンサー

どっちが正しい「ダイア」と「ダイヤ」

皆さん、いつもお世話になっています。 さて、質問ですが、Diamondってカタカナに直すと「ダイヤモンド」「ダイアモンド」のどっちが正しいと思いますか? 日本語にもこれと良く似たケースってありますね。例えば「幸せ」をシヤワセと言ったりシアワセと言ったりしませんか?(シヤワセと入力しても「幸せ」には漢字変換出来ませんが…。他にも「御土産」をオミヤゲと言う人とオミアゲと言う人っていますよね?) 別にたいした質問ではありませんが、少し気になったので質問させて頂きました。 皆さんの回答を待ってます!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.5

外来語の表記はむずかしいですよね。 既に皆さんから意見の出ているように、私も基本的には「通じるか通じないか」が最も重要な点であって規則であれこれ縛るような話でもないと考えています。 参考までに紹介すると外来語の表記については国語審議会からガイドラインが示されており、それによれば ・イ列 エ列の次の「ア」の音は、「ヤ」と書かずに「ア」と書く。 (ピアノ、ヘアピン) ・例外 「ダイヤモンド」「タイヤ」「ベニヤ板」「ワイヤ」 です。「ダイヤモンド」は例外に該当しますので、特段の理由がなければ「ダイヤモンド」と書くのがよいでしょう。なお、このガイドラインは原語に近い表記を旨としながら、日本語の中に定着して慣用されている語はそれを尊重したために例外が多くなっています。 発音の例で言えば北部九州で「ど」を「ろ」、「せ」を「しぇ」に発音する例などが有名ですね。(しぇんしぇいとかろのうろんやに入った→先生と角のうどん屋に入った) 江戸下町で「し」が「ひ」に化ける、なんてのもご存じかと思います。(質屋を「ひちや」と発音) 割合分かれる例では「難しい」があります。「むずかしい」「むつかしい」の両方の発音があり、上記の北部九州や江戸下町の例と異なってどちらも広く分布していますので、パソコン・ワープロはどちらでも漢字変換できるものが多いです(ぜひ、試してみてください)。

noname#6085
質問者

お礼

Umadaさん、回答有難うございます。 あなたの仰る通りだと思います。私は「ダイア」が正しいと常々考えておりましたが、「通じるか通じないか」が最も重要な点であって規則であれこれ縛るような話でもないと考えています。と言うあなたの意見に考え方を改めさせて頂こうと思います。 そもそも外国語の発音をそのままカタカナに直すのは無理があり、ちゃんとした日本語(ダイヤモンドは金剛石)に直して一般化するのがいいとは思いますが、やはり野暮ったくなってしまいますね。また、日本人特有の単音発声の習慣からも外国語の発声は難しく、「ア」が「ヤ」になってしまってるのかもしれませんね。 お手数お掛け致しまして、どうも有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

Diamondが何語であるのかによるはずです。 たとえばロシアのことをロシアと標記しますが、 昔はロシヤでしたし、ロシア語に近いのはロシヤです。でも、正確な発音は日本語では書きあらわしにくいらしいです。 ロシアと言う日本語は英語の発音に近いもので、 外来語の中心を英語が占めるようになってしまったために最近ではこちらの方が主流になっています。 たとえば英語を話す連中にローマと言っても理解しません。「ローム」です。 その内、イタリアの首都はローム、ってな時代が来るような気がします。

noname#6085
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 そもそも外国語をカタカナに直すことに無理があるのかもしれません。あなたが仰っているロシアの件もそうですね。また、ギリシアも今はギリシャになっています。ですので、ダイヤでもダイアでも問題ないと言う事でいいかと思います。(確かに昔は「ダイアモンド」って言われていたように思います。) わざわざ回答をお寄せ頂き有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#1382
noname#1382
回答No.6

一応辞書で調べてみました。その結果、「ダイヤモンド」も「ダイアモンド」も同じことが判明しました。結論から言うと、同じだと思います。

noname#6085
質問者

お礼

ご回答頂き有難うございます。 どっちでもいいと言うのが正しいみたいですね。わざわざ辞書まで引いて下さったようで恐れ入ります。 これからも何かありましたらよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • inetd
  • ベストアンサー率23% (43/184)
回答No.4

どちらも正しい思います。どちらも日本では通じるからです。 但し英語の本来の発音からは外れていると思うのでどちらも 間違いだとも思えます。(日本語として使う場合だけ正しい ということ) 「幸せ」についてもほぼ同様ですが、元々は「しあわせ」 だろうと思いますので「しあわせ」の方が正しい度合いが 高いように思いますが、言語は変化して行ってしまうので なんとも言えません。100年とか1000年したら「しやわせ」 の方が主流になっているかも知れません。「お土産」も 同じです。

noname#6085
質問者

お礼

回答を頂き有難うございます。 inetdさんが仰っているように「どちらも正しい思います。どちらも日本では通じるからです。但し英語の本来の発音からは外れていると思うのでどちらも間違いだとも思えます。(日本語として使う場合だけ正しいということ)」⇒この解釈が正解のように思えます。あまり気にする必要はないみたいです。 日本語って難しいですね。 どうも有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

もともとは綴りからいっても、ダイアモンドのほうがより英語の発音 には近いんでしょうが、日本語として発音するときには やはり「い」と「あ」という母音が連続することは、日本語では発音上嫌われる 傾向がありますし、日本語ではダイヤモンドのほうが定着していると思いますが。 ちなみに、似たような例では「ダイアリー」と「ダイヤリー」とか 「ダイヤル」と「ダイアル」なんかも微妙な例ではないでしょうか。 いずれも綴りではaですが。

noname#6085
質問者

お礼

早速の回答有難うございます。 takumiwillbeさんが仰るように『日本語として発音するときにはやはり「い」と「あ」という母音が連続することは、日本語では発音上嫌われる傾向があります』と言うのがそもそもの発端のようですね。私はいつもダイアモンドって発音していますが…。 例まで挙げて頂き感謝しています。私の好きなヒッチコックの映画で「ダイヤルMを廻せ」と言うのを今思い出しました。 どうも有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • drisil
  • ベストアンサー率24% (211/860)
回答No.2

辞書引いてみました 金剛石…ダイヤモンド 土産…みやげ と書いてありますヨ

noname#6085
質問者

お礼

お早い回答有難うございます。 そうですか、辞書では「ダイヤ」になってるんですね。単にダイアがダイヤになってしまったのかもしれませんが、参考になりました。 土産をミアゲと言うのはこちらの訛りかもしれません。(紀州人) どうもお手数おかけしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • piyochun
  • ベストアンサー率20% (69/332)
回答No.1

「ダイヤモンド」が正しい日本語ではないでしょうか。「ダイアモンド」は英語読みです。宝石店の広告は「ダイヤ」ですよ。 ちなみに幸せは「シアワセ」で「シヤワセ」とは言いませんよ。

noname#6085
質問者

お礼

早速の回答有難うございます。 日本語ではやはり「ダイヤモンド」になるんですね。Diamondって書くので、aはアになりますから、本来なら「ダイアモンド」が正しいと思うのですが…? それから幸せは「シアワセ」で「シヤワセ」とは言いませんよ。との事ですが、歌手の人なんか、唄ってる中で良く「シヤワセ」って発音しています。(岡本真夜の「プリズム」って曲で彼女は「シヤワセ」って唄ってます。彼女の1stアルバムの最後に入ってる曲です。機会があれば聴いてみて下さい。他にもかなり「シヤワセ」って発音している曲もあったと思います。) どうもお世話様でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 自分の漢字が入力出来ない

    いつもお世話になってます。つい2,3日前からの現象なんですが、メモとかメールなどに自分の名前を入力すると(漢字四文字なのですが)○○○○の○の中に文字を四文字連続入力して変換すると、ひらがなとカタカナしか選択出来ません。それで今の段階ではまず苗字二文字を○○の中に入力して漢字変換したあとに○○の中に名前二文字を入力して漢字変換しています。他の人の漢字変換は以前の通り変換できます。例えば山田太郎とか松平健などです。自分の名前を四文字連続入力して漢字に変換する方法を教えて下さい。 

  • 日本語入力のときに必ず「ひらがな」表記になる方法を教えてください。

    キーボードでの入力の質問です。いつも、ローマ字入力で日本を打っていますが、先日、知らないうちになんらかの操作をしてしまったのか、「半角/全角漢字」ボタンで英語入力から日本語入力(ひらがな)にしようとしても、ツールバー上の表示が「カナ」になり入力文字もカタカナ文字になってしまいました。入力形式はローマ字のままですが、「ひらがな」ではなく「カタカナ」文字になってしまいます。英語から変換しようとする時や、新たなページで書き込もうとすると、ひらがなに直したのに、またカタカナ文字で入力されます。日本語を入力したいときに、英語入力からの切り替えや新しいページで書き込むときにも、「カタカナ・ひらがな・ローマ字」ボタンをいちいちクリックして「ひらがな」に直す必要のない方法を教えてください。つまり日本語入力のときに必ず「ひらがな」表記になる方法を教えてください。

  • ローマ字入力の変換について

    ローマ字表示のキーボードを使っています。 コンピューターに日本語機能を入れてもらって、日本語のワープロの打ち込みかたの練習を始めてほぼ半年。こちらのサイトで質問したり、回答したり、でずいぶん勉強になりました。最初のうちは、30分もかかっていたのに、今ではその三分の一で入力できます。が、しかし、自己流の悲しさで判らないことがいくつかあります。 1)しつもんではなくぎろんをもくてきとするとうこうなどはできません。と打ち込む場合、一番効率的なのは:   a)全文を打ち込んでから変換する。(今の私のやり方です。)   b)切りのよいところまで、適当な長さ(10文字ほど)を打ち込んで、変換する。   c)しつもん(変換)ではなく(変換)ぎろん(変換)を(変換)目的(変換)。。。。。 a)での問題点は、変換が行われたときに間違った漢字を拾いやすく、後戻りして正しい漢字に編集するのが面倒であるのと、編集時に間違った漢字を見逃してしまうことが多い。 2)カタカナをうちこむ場合は   ア)ひらがなのセッティングで打ち込んで変換する。(今の私のやり方です。)   イ)カタカナが出てくるたびにカタカナセッティングする。   ウ)短い単語はひらがなセッティング、長いものはカタカナセッティングをする。 ア)での問題点は、例えばーディ九手ーしぉんーなどのように、不可解な変換が行われてしまって、編集に時間がかかる。 1)と2)について、一体皆様はどんな風に効率化していらっしゃるか、教えていただけたら幸いです。 3)すに点々はZuで現せるのですが、つに点々はどのようにして打ち込むのでしょうか。 回答よろしくお願いいたします。

  • 漢字変換時フリーズが多い

    漢字変換時フリーズが多い IME日本語入力で漢字変換時パソコンがフリーズするケースが多い 最近google chromeのspreadsheetに入力時は特にひどく 漢字変換ができない現象が多くなりました 改善方法をお願いいたします

  • word2007で漢字変換ができません。

    word2007で漢字変換ができません。 ひらがなから変換しようとすると変換候補がひらがなとカタカナしか出てきません。一文字の漢字の場合はひらがなとカタカナの下に“単漢字”が出てきてその中から選ばなくてはなりませんがその際に中国語のような文字がたくさん出てきて変換するだけで時間がかかってしましんす。 どのようにしたら、スムーズに変換できるようになるでしょうか。 アドバイスください。 よろしくお願いいたします。

  • かな漢字変換: 外来語をそのつづりで入力したい

     かな漢字変換において,外来語をその言語のつづりで入力したいと思っています.そういうアプリケーションはあるのでしょうか(辞書??).  例えば,「ウィンドウ」と入力したいとき,今私は「winndou」,あるいは「uxinndou」と入力しています.これがどうもしっくりきません.「window[sp]」で「ウィンドウ」と出てほしく思います.  このように,外来語(英語だけあれば十分です)をそのつづりで入力してカタカナに変換するためのアプリケーションのようなものはありますでしょうか.MS-IMEを使っています.

  • 日本語変換

    取引先からWORDフォーマットで送られてきた英文を日本語に訳そうとしているのですが、原文の各文節の最後でエンターキーを押して次のラインの頭から日本語を入力してどの部分を訳したものかわかるようにしたいのですが、日本語入力が漢字もカタカナも変換できません。 今までにも同じ翻訳作業をしてきましたがこんなことは初めてです。変換できるようにするにはどうしたら良いでしょうか? 教えてください。

  • IMEスタンダード2003 漢字変換について

    漢字変換でわからないことがあります 自分の名前フルネームを入力するとカタカナになり 漢字変換できません こんな感じになります 【例】「たなかたろう」を入力し変換キー 「タナカタロウ」って漢字にならないで変換されます 個別変換みたいのできませんか?

  • 検索入力時の、日本語(漢字、カタカナ)への変換について

    日本語への変換が良くわかりません。どなたか教えていただけませんか? Safaridなどのソフトで、検索する際「検索値」に入力するとき、又イラストレーターなどで文字を入力するとき、アルファベットならば小文字、大文字、入力簡単なのですが、日本語にして、それを漢字やカタカナに変換する際、シフトを押すとその入力欄でなく、別に小さな横長いウインドウ(?)が開きそこに、今入力した日本語が入っています。    そして、その小さなウインドウの中で無事希望の漢字に変換した後、Enterを押しても、「検索値」の欄に、日本語が移動せず困っています。 iMac使用、Mac初心者、OSX、9使用。 どうぞ、よろしくお願い致します。。  

    • 締切済み
    • Mac
  • 数日前から、パソコンの調子がおかしいんです。

    数日前から、パソコンの調子がおかしいんです。 普通に文字を打ってスペースキーを押せばコンピュータは漢字などに変換してくれますよね? でも、今の私のコンピュータは変換してくれないんです!! すみません、わかりずらいですよね・・・。 yahoo!やGoogle等の検索サイトやこのOKWaveのようなサイトには文字を入力できるところがありますよね? 数日前からそこに入力して変換してもひらがなとカタカナにしか変換されなくなってしまったんです。 でも、メールやWordではうまく漢字に変換してくれます。 インターネット上の入力できる部分のときだけひらがなとカタカナなんです。 漢字などの選択肢がなくなってしまっているんです。 こんなことってあるのでしょうか? この質問もメールで打ったものをコピーして貼っています。 設定をいじった覚えはないのでウイルスでしょうか? パソコンに詳しい方助けてください!

このQ&Aのポイント
  • esetをインストールしているPCで他社VPNを使用すると、esetから警告が表示されることがあります。具体的な対処方法は表示されないため、一時的にVPN接続を切断することで警告を解消することができます。
  • esetとVPNの両方を同時に使用することはできませんが、VPNが必要な場合は一時的にesetの保護を無効にするか、esetを一時的にアンインストールすることで解決できます。
  • esetとVPNの競合が起きる場合があり、esetがVPN接続を不審な活動とみなし警告を表示することがあります。このような場合は、esetの設定を調整するか、公式サポートに問い合わせることをおすすめします。
回答を見る