歴史的仮名遣いの名前とパスポートのローマ字

このQ&Aのポイント
  • 歴史的仮名遣いの名前とパスポートのローマ字について困っています。名前は「三穂」だけど発音は「みお」で、父のこだわりで「ほ」を「お」と読んでいます。パスポートの申請時に振り仮名を「みほ」にしたら、受け付けられなかったので「みお」に変更しましたが、後で戻そうと思うと公的証明が困難です。外務省の方針やパスポートの表記について教えてください。
  • 歴史的仮名遣いの名前をパスポートに表記する際、外務省の方針について教えてください。私の名前は「三穂」ですが、発音は「みお」です。父のこだわりで「ほ」を「お」と読むようにしています。以前、振り仮名を「みほ」にして申請したところ、受け付けられずに「みお」に変更せざるを得なかったのですが、公的証明の際に困ることがあります。パスポートの表記について、どのような方針があるのか教えてください。
  • 私の名前は「三穂」で、発音は「みお」ですが、歴史的仮名遣いのために「ほ」を「お」と読むようにしています。しかし、パスポートの申請時に振り仮名を「みほ」にしたら受け付けられず、「みお」に変更せざるを得ませんでした。その後、公的証明の際に困ることがあり、戸籍や住民票の振り仮名を戻したいのですが、外務省の方針やパスポートの表記について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

歴史的仮名遣いの名前とパスポートのローマ字

私の名前は「三穂」で、住民票には「みほ」と仮名が振ってあります。でも「みお」と発音するのです。父のこだわりで、これは「歴史的仮名遣いで、古来日本では「ほ」を「お」と読む」からだそうです(ちなみに父は古典の専門家です)。 前回初めてパスポートを取得した際、申請用紙に「〇〇みほ」と書き、「MIO」を申請したところ、係員に「ほ=HOでなくてはだめ、Oにしたかったら振り仮名が「お」ではくては認められない」と言われ、問答の末、「お、と読むのに、ほ、と振ってある住民票のあなたの名前は間違っている、住民票を直してこなければ受け付けない」という不愉快なことをいわれ、仕方なしに住民票の振り仮名を「みお」に変更し、MIO表記のパスポートを取りました。 その後、諸々の公的証明をする際に困るので(既存物との不一致が出る)、役所でまた振り仮名を「みほ」に戻しました。 もうすぐパスポートの期限が切れるので更新したいのですが、またこのやりとりがあるかと思うと苦痛です。 歴史的仮名遣いの名前をパスポートに表記するとき、外務省としてはどういう方針なのでしょうか。 「てう」さんを「TEU」と書かせるのでしょうか。 戸籍には振り仮名が無く、住民票や基本台帳の振り仮名も、ソートや整理目的であるらしいことはわかったのですが、生まれてこの方、自分の名前を仮名で「みお」と積極的に書いたことは無く、「みほ」としたいのですが、「みほ」さん、と発音されることには抵抗があります。 私の名前は、パスポートで「みほ=MIO」としてもらえるでしょうか(そもそもパスポートに仮名で読み方は載らないので、問題は何も無いように思うのですが...)。ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授下さいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Sasabuki
  • ベストアンサー率50% (79/158)
回答No.2

素敵なお父様ですね^^ わたしも日本語が好きなので、このような話題興味深いです。 質問者様は、ご自分の名前の「読み方」を、日ごろから歴史的仮名遣いで記されているのですね。 現代仮名遣いが告示されたとき、その前文に 「この仮名遣いは,法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般の社会生活において,現代の国語を書き表すための仮名遣いのよりどころを示すものである」 とあります。 現実的に、普通の文章で現代仮名遣いのほかの仮名遣いをすることはまずありませんから、公用の書類では、質問者様の意思とは関係なく、現代仮名遣いをされるのは避けられないことと思います。 この前文の別の部分には 「原文の仮名遣いによる必要のあるもの,固有名詞などでこれによりがたいものは除く。」 とありますから、固有名詞である人の名前で歴史的仮名遣いをすることは否定されていないと思います。 で、ここで問題なのは、「振り仮名」は名前そのものではないということだと思います。 振り仮名というのは必ずつけるものではなくて、読み方がわからなくて困ることのないように、親切で付しているようなものです。 単なる発音を表す「読み方」です。便宜的なものです。 わざわざ、振り仮名をつける意図は、読み方がわからないと困るし、読み方を間違ったら失礼になるとかそういうことが背景ですよね? 歴史的仮名遣いでは、発音が特定できないことが、現代仮名遣いが出来た大きな動機です。 というわけで、わたしの考えとしては… あなたの氏名は? ⇒「田中 てう」 あなたの氏名の読みは?「たなか ちょう」 というのが普通の表記ではないでしょうか。 現代仮名遣いの前文では、個々人の表記方法を強制するものではないとされていますから、質問者様が、ご自分の意志で歴史的仮名遣いをすることは差し支えないと思いますが、他の人が単なる読み方の表記に現代仮名遣いをしようとしているのを名前の由来などを根拠に止めることは無理だと思います。 そういうわけで、残念ながら、 「三穂」さんの名前の読み方を、役所が発音に合わせて「みお」「MIO」と表記するのは、間違いではなく、正当な主張だと思います。特にパスポートは、ほかの文書よりも一層厳格に取り扱われているでしょうから、パスポートセンターの方が、質問者様の主張に苦慮したのがわかります。 入国管理局(パスポートセンター)の責任の重さにも理解を示して、不本意かもしれませんが、指示に従ってはどうでしょうか。 というのがわたしからのアドバイスです^^ あとは(本質的にはおかしな対応ですが)、読み方は「ミホ」「ミオ」どちらでもよいという考えになって、No.1様のような考え方をしてみてもよいと思います。 お尋ねしていることとは違う回答と思いますが、ご参考に。

参考URL:
http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000001724&clc=1000000068&cmc=1000003927&cli=1000005361&cmi=1000005363

その他の回答 (2)

  • Sasabuki
  • ベストアンサー率50% (79/158)
回答No.3

補足です。 >世の中に私の他にも必ず存在する、所謂「歴史的仮名遣い名」の方は、パスポートでどう表記なさっているのかしら の部分ですが、 「真鍋かをり」さんは歴史的仮名遣いの名前だと思いますが 「〇〇三穂」さんは、漢字の名前なので、歴史的仮名遣いではないと考えてください。 その読み方を、歴史的仮名遣いで書くというのは、氏名表記とは別の問題になってくるかと思います。 (おそらく、「真鍋かをり」という名前の方のパスポート上のローマ字表記は「MANABE KAORI」だと思います) このあたりは、行政ではなくて、「国語」などのジャンルで質問すると、いろいろな情報が入るかもしれませんね^^ わたしは、パスポートの取扱を詳しく存じ上げませんので、もしかしたら、アドバイスに正確ではない部分があるかもしれませんが、一般論としてご参考にしくてください。

meow-meow
質問者

補足

Sasabukiさま、ご丁寧なアドバイスをありがとうございます。お陰で、前回取得時に強行に係員の方が主張していた意図が、漸く理解することができたように思います。余計な話ですが、その折の係員の方は大変高飛車な物言いでしたもので、まるで「お前の名前はおかしい、間違っている、私は認めない」というように聞こえました。今思えば私もペースに乗せられ、結果的に納得できず不愉快な感情のみが残ったようにも思います。ものの言い方は大切ですね。 最初の回答者さまのアドバイスと、Sasabukiさまのアドバイスで、自分の方針は決められそうです。が、パスポート取得という観点からのアドバイスを提供して下さる方がいらっしゃれば、是非お願いしたい、という気持ちにより、もう少し締め切らずにおこうと思っております。 私も日本語が好きで、また父が与えてくれた自分の名前の大好きです。 文面が長くなりましたので、お礼ではなく補足として記入させて戴きました。

  • mn214
  • ベストアンサー率23% (306/1302)
回答No.1

素人の意見です。 >自分の名前を仮名で「みお」と積極的に書いたことは無く、 通常生活では「みほ」と記入されているということですよね。 であれば、パスポートも記載上のこととして割り切ったら如何でしょうか。 “「みほ」さんと発音されることに抵抗がある”とのことですが、海外旅行などの際にパスポートを見ながら「ミホさん」と呼びかけられることはあまり無いと思います。 万一、海外で名前を呼ばれた時に“「ミオ」です”と伝えれば宜しいのではないでしょうか。 ちょっと気になったのですが、例えばクレジットカードなどの類も“MIHO”になっているのではないでしょうか。 パスポートとクレジットカードの綴りが異なると、海外でカードを使う際にトラブルになりそうな気がします。 正式な証明書の類は、“どう読むのか”ということよりも“記載上はどうなのか”という問題なのかと思います。 「みほ」「MIHO」と書きますが、読み方は「ミオ」です、で宜しいのではないでしょうか。

meow-meow
質問者

補足

mn214さん、個人的な悩みにご意見下さりありがとうございます。 実はクレジットカードはMIOです。カード会社は表記して欲しい通りにしてくれるので。また、頻繁とまではいきませんが、仕事で海外に行くこともあり、名刺から会社IDまでMIOなのです。もちろんマイレージカードも。 最初の投稿の書き方が冗長でわかりにくかったと思いますが、悩みは「今MIOでパスポートを持っている。しかしそれは、本意ではない方法を強いられて取得した。このパスポートを持ってまた次のパスポートを取るが、住民票の仮名を〔ほ〕のままで、MIOにしてもらえるのかしら?」ということなのです。そのついでといってはなんですが、世の中に私の他にも必ず存在する、所謂「歴史的仮名遣い名」の方は、パスポートでどう表記なさっているのかしら、というのが主旨でございました。理解しにくい文面にもかかわらず、アドバイス下さって、感謝致します。 最終的には割り切るしかないとは考えておりますが、アイデンティティの問題なので、なかなか割り切れず、現在に至っております。

関連するQ&A

  • 歴史的仮名遣いのローマ字表記について。

    歴史的仮名遣いのローマ字表記について。 私の名前は平仮名で「かほり」と書いて、「かおり」と読むような旧仮名遣いをします。 これまで、ローマ字で表記する際は「kaori」と発音に合わせて表記していたのですが、正式文書(卒論)を提出するにあたって「kahori」と「kaori」のどちらで記載するのが正しいのか迷っております。正式なのはどちらになるのでしょうか? ぜひご教示願います。

  • 歴史的仮名遣いの発音についての疑問です。

    歴史的仮名遣いの発音についての疑問です。 同仮名遣いでは、例えば、今日(きょう)は「けふ」と表記し、蝶々は「てふてふ」と表記します。 そして、現代のわれわれはそれを読むとき、それぞれ「きょう」「ちょうちょう」と発音します。 学校でもそう教えられました。 では、当時の人々はどう読んでいたのでしょうか。 まさか、われわれ同様、「きょう」「ちょうちょう」とは読んでいなかったと思います。 それよりも「けふ」「てふてふ」に近い発音ではなかったかと想像されます。 かりにそうだとしたら、学校でも、社会でも、歴史的仮名遣いの読み方は、 現代仮名遣いの表記に直して発音するのではなく、 表記通りに発音するように改められるべきではないでしょうか。

  • 歴史的仮名遣いは、なぜ無くなった?

    国策としてある時期から、切り替わったのだとは思ひますが、なぜそうする必要があったのでせう?現在でも「おばあさんは、川へ・・・」のやうに、「は」を「わ」、「へ」を「え」と変換発音しますが、歴史的仮名遣いが、一部残ったんでせうか? 上記の逆もありますよね。「思はず笑った」は現在は「思わず笑った」とと表記しそのままの発音しますから。 また、「ゐ」「ゑ」はひらがな的表音文字といった役割以外に、表意文字的役割でもあったんでしょうか? (「雲」「蜘蛛」は音は同じでも文字化すると意味が解る 聞き言葉としては「い」も「ゐ」も同じ音、ですが「い」「ゐ」を文字化すると何か意味が発生するかの意)

  • パスポートのローマ字について

    この度、子供のパスポートを申請することとなりました。 名前の中に「り」という文字があるのですが、ローマ字で「LI」(エル・アイ)という書き方で表記したいのですが可能でしょうか? また、一般的にダメな場合の対応策などはあるのでしょうか? (この表記は、姓名判断的要素で決めましたので変えたくはないのです。) よろしくお願いいたします。

  • パスポートのローマ字表記について

    海外在住しています。 こちらで出産して、日本領事館で子どものパスポートを作成しました。 その時になんの指示もなかったので、ローマ字表記は、私の思ったとおりに書きました。 子どもの名前には「コウ」という音が入ってますが、私が 「KOU」と書いたため、パスポートはその通りになっています。 でも、下の外務省のサイトなどを見ますと「コウノ」は「KONO」あるいは「KOHNO」ということになっています。 ということは、パスポートのこの表記は直さなければならないのでしょうか? 次も、こちらの領事館か大使館で申請することになると思うので、私が何も言わなければ、そのまま、ということになるような気がするのですが、そのままにしておいても、差し支えはないのでしょうか? (そもそも、パスポートの表記って、簡単に変えられるのでしょうか?) パスポートの書き換えは、来年です。 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

  • パスポートに表記するローマ字読み

    パスポートの申請を行なうのですが名前のローマ字表記で悩んでいます。 名前はりょう(亮)といういいます。 RYOと明記するのか、RYOUと明記するかがわかりません。 どなたか教えて下さい。

  • 正しく発音してもらえる名前のローマ字表記は

    登美江という名前をローマ字で、“ Tomie ”と書くと、『トミー』と読まれてしまうことが多いのですが、 『とみえ』と発音してもらえるローマ字表記はどう書けばよいのでしょうか? またそれは、パスポート等でも認められる書き方でしょうか。

  • パスポート受領がぎりぎり・・・。しかもローマ字が違う!?

    3月3日から海外旅行に行く予定です。連れがパスポート受領が2月25日なのですが、これは間に合うのでしょうか?旅行会社からは、早くパスポート番号とローマ字を教えて下さいと言われていますが。。。パスポート番号とローマ字は、いつまでに伝えればいいものなんでしょうか? そして!ローマ字の表記が間違えてるかもしれません!連れの名前は撥音がつく(例を使わせて頂きますが)「NAMBA」です。私はBの前はMが当然と思って旅行会社にも「「NAMBA」で取ります」と伝えてあるのですが、連れは「NANBA」で申請したって言うんですっ!当人の申請通り「NANBA」で申請されてしまうものなんですか!?それとも、旅券事務所の人が「NAMBA」と訂正してくれるのでしょうか?ちなみに、連れが申請書を出した時、窓口の人は特に中身を見ずに受け取ったそうです。。。 「NANBA」で申請された場合、明日にでも旅行会社に電話して「NANBA」で申請したと言えば、簡単に変更してもらえるのでしょうか?

  • 大〇〇の人はローマ字表記の時はどうしてますか?

    ローマ字についてはざっと検索したので、 例えば大野なら ono が一番無難で、ohnoもあり、oonoは薦められないと。 ooだと発音されると違うとか。ローマ字は発音で表記するんだと最もらしいのも読みました。 パスポート等では使えないのもわかりました。 とそれはわかった上での質問です。 大野(仮名)さんは oo にしてます。 だっておれの名前は「おの」でも「おーの」でもなく「おおの」だからな。 ônoとかは完全に意味不明だ。 ってことです。 欧米人がウーノと読んだところで知ったことかと。 頷く意見ですw

  • パスポートのローマ字表記

    海外で仕事をする機会が多く、 また、自分の日本語名は海外の偉人(恥ずかしながら)に由来するということで 英語圏の友人・同僚に自己紹介するときは、 firstnameはその外国人の名前を使っています。 会社の名刺も、英語の部分はその様にしてもらっています。 で、統一を取りたくて、パスポートの名前もそういう表記にしたいんですけど、 ローマ字表記(ヘボン式)と書いてあるので、 今の所、日本語の発音のまま書いています。 中国人の方は、自分の中国名と英語名を持っているじゃないですか。 ああいうことはできないのかなぁ,と思っているんですけど。 そういう事例を知っている方がいましたら御教示頂きたく思います。 どうぞよろしくお願いします。