• 締切済み

海外テレビドラマのだじゃれ

海外のTVドラマの吹き替えで、よくだじゃれが出てくるのですが、日本語に直すとたまたまだじゃれになってるだけなのかと思ったのですが、その場は笑いが起きてます。 一体どうゆう事なのでしょうか?

  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数11

みんなの回答

  • nhkbs
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.4

 ジョークの部分に限らず実際のセリフと吹き替え(あるいは字幕)がニュアンスは同じでも全然違っていたりすることに私も最近気が付きました。英語圏の人たちはなるべく簡潔にしゃべろうとするようなので、そのまま訳すとどうしても味気なくなってしまうのでしょうね。 だからこそ訳す人のセンスというのはとても重要になってきます。例えばテレビで放映される吹き替え版の映画は、次に違う局で同じ物が放映される場合に以前と吹き替える人が違っていたら台本も替わっていると思うので今度見比べてみてください。センスの違いが分かると思います。  少し前にテレビ東京で放映されていた「ビーストウォーズ」という米国のCGアニメは非常にダジャレが多い作品だったのですが、その内容は完全に日本人、しかも最低でも20代後半以上じゃないと笑えないであろう子供完全無視のネタばかりでした。今まで米国アニメのギャグを日本向けに直すと全然面白くないことしか言っていなかったのですが、この作品では翻訳の方や役者さんたちのセンスが非常に良かったお陰で大変面白かったです。  すいません。答えになってなくて。

  • Piranha
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.3

~例えば~ ○ 英語:Intel Inside ○日本語:インテル入ってる 英語は“In”が日本語は“テル”が掛け合ってます。 この例では、笑えませんけど。

  • kyokosam
  • ベストアンサー率36% (56/154)
回答No.2

その通りですね。 原版とはかけ離れた日本語ならではのギャグやダジャレに変えられています。 ちゃんと原版でもそこでギャグを言っているのですが たぶん日本人は原版見てもネタがわかんなかったり。 原版に忠実にするかどうかは翻訳家のセンスです。 アドリブでギャグを吹き替えちゃう広川太一郎さんなんかもいますしね。 ギャグじゃないですけど ポケモンに出てくる主人公サトシ・タケシ・カスミは アメリカの子供達でもわかりやすいように Ash Ketchum(アッシュ・ケッチャム)・Brock(ブロック)・Misty(ミスティ)に 変わってしまいます。 その国にあわせて、いろいろ変わってしまうものです。

  • atsuota
  • ベストアンサー率33% (53/157)
回答No.1

もともとの台本では、その外国語自体で駄洒落もしくはジョークが作成されているのです。 ところが、それをそのまま翻訳しても、日本人には、何が駄洒落あるいはジョークなのか、さっぱりわかりません。 そこで、翻訳家がその文脈からできるだけそれないように、日本語で駄洒落やジョークを考えて、日本語でも通じるように「台本を書き換えて」いるのです。 ですから、日本語で駄洒落になっている部分で、海外でも笑っているのです。 もしその外国語がわかるのであれば、2カ国語放送にしてみると、よくわかりますよ。 これは小説の翻訳の場合でも同じですが、ただし多少の説明で理解できそうな場合は、ルビで説明しながら直訳されることもあります。 ドラマの場合は解説を入れると笑いのテンポがずれるので、完全に「書き換えて」しまうわけです。

関連するQ&A

  • 海外ドラマの著作権について質問です

    海外ドラマの、日本語吹き替えのセリフをホームページ上に載せても著作権違反にはならないのでしょうか?

  • 海外ドラマ「gossip girl」

    海外ドラマ「gossip girl」をSeason1から、日本語字幕か吹き替えで観ることができる動画サイトがあったら教えて下さい。

  • 海外のテレビドラマ

    海外のTVドラマで面白いのを教えてください。 海外のTVドラマで面白いのを教えてください。 この前、BONESを借りてきましたが一話で面白くなくてやめました。 今、ターミネーターを3つ借りてきてるんですが、観るかどうか迷ってます。。。

  • 海外ドラマ、フルハウスとかフレンズで

    海外ドラマで英会話の勉強っていうと、 この2つがいいって言いますよね。 子供の頃、日本語吹き替えで観ていましたが 古いですよね。特にフルハウスは。 海外ドラマが好きで最近のはだいたい観ていますが、 やっぱりフルハウスやフレンズは初心者にも聴きやすくていいです。 特にフルハウスが好きなんですが、 こんなに古いと、今では言わないような表現も結構多いんでしょうか?? それでも初心者が勉強するにはいいですかね。 もっと新しくてこういうタイプのドラマってありますか??

  • The OCなどの海外ドラマのDVD

    こんにちわ。 私は海外ドラマを見るのが好きで、SuperDramaTVなどをよく観ます。 最近The OCというアメリカで大人気のドラマを放送しているのですが残念ながら字幕版ではなかったため(個人的に吹き替えは好きじゃないので…)途中で観るのをやめてしまいました。 ただ、ストーリーは大好きなのでDVDを購入しようかと思っているのですが(来春発売のようなので)、普通このような海外ドラマのDVDというのは、映画のDVDと同様に日本語字幕・英語字幕、または日本語音声・英語音声を選ぶことができる機能はついているのでしょうか? 今まで海外ドラマのDVDというものを買った事がないので気になりました。 もしよろしければ教えてください。

  • 海外ドラマ

    海外ドラマが、日本で放送されるのは、最速で何ヶ月かかりますか? 通常は、どのぐらいで日本で放送されますか? 字幕のみ、字幕、吹替え とでは、また時期が違うとは思いますが。 もし、情報をお持ちの方がお見えでしたら、教えてください。

  • 海外ドラマの吹き替えの声って

    何故、海外ドラマらしく聞こえるのでしょうか。 TVの音だけで画面を見ていない時によく感じるのですが 海外ドラマに限らずCMとかでも、あっこれは吹き替えだとすぐにわかるんです。 番組の情報もなにもないし、とくに外人の名前 (TomとかMaryとか) が出てくる訳でもないのに。 それらしく話すのが吹き替えってものといわれればそれだけかも知れないけれど、何か違うんです。 おわかりになる方教えて下さい。

  • だじゃれを「訳せ!」と言われた時、どうしますか?

    こんにちは。 先日、仕事の関係で、 ある外国人と日本人の間に入って、 通訳をする事がありました。 英語ではなく、 また、私もその相手の国の言葉がそれ程出来る訳ではないです。 (本来の私の仕事は通訳業ではありません。) とにかく、この日本人達がオヤジギャグ絶好調な上に、 若輩者の私を上から目線状態です。 それを良い事に、とんでもない注文が続きます。 オヤジギャグは止まらないし、だじゃれオンパレード、 わざと変な言葉を使います。 だじゃれをスルーしたいのですが、 「どうしたの?今の通訳して、さぁ!  訳せないの?君、大した事ないね~喋れないんでしょ。」と。 「やぶからステックに~」なんて言われ、 「突然」とか「唐突に」と訳しても、相手の外国人は笑いませんから、 「今の伝わってないでしょ、訳してないでしょ」と言う話になります。 そこで仕方なく 「今の「唐突に」は、 日本語の表現で、 思いがけないところから突然に降りかかる有様から、 「ヤブカラボウ ガデル・・・(外国語で直訳)」と言います。  「ヤブカラ」=「やぶから」は日本語、「ボウ」=「棒」は、  英語のステックで表し、「やぶからスティック」。 日本語+英語で表現するのが、今日本で流行ってまして・・・ これ、冗談(ギャグ)なんですけどね・・・」(失笑・・・撃沈・・・) と訳すのですが、 相手にしてみれば、「それが何か?」です。 次に、 「布団が吹っ飛んだ」的な、だじゃれ・・・ これも訳せないわけです。これこそ、素直に訳せない。 相手の国に、あまりギャグとか、だじゃれって習慣もないので、 これに匹敵する言葉に訳す事もできないし、 説明しても、その面白みって伝わらないのです。 (まぁ、だじゃれ ってつまらないけど。) 「「フトンガフットンダ(外国語に直訳)」と言いまして・・・  日本語だと「布団が吹っ飛んだ」と言います。  「フトン」は「布団」、「フットンダ」は「ふっとんだ」  その「布団」と「ふっとん」が  かぶっているんですね・・・  これ、日本の言葉遊びのギャグなんですけど・・・」 (空気凍る・・・) 誰も笑わないから、 伝わっていないと言うことで、 日本人のオヤジ達は 「ホラ、全然ダメじゃん、全然通訳できないよ、この娘」と罵声となる訳です。 こんな だじゃれ が延々続き・・・ だじゃれ が訳せない事を知っていて、わざと楽しんでいるのか? だじゃれ が(上級通訳者なら)訳せると、本気で信じているか? どっちにしても、くだらなすぎます。 その外国の有名なベタなギャグに変えるのもありだと思いますが、 それと全く同じシーンで同じ様な内容でないと使えない気がします。 延々出てくる、オリジナルのだじゃれは、訳し切れません。 だじゃれ を訳す羽目になったら、どうやって訳しますか? 宜しくお願い致します。

  • アクション、スパイ系、犯罪捜査系の海外ドラマ

    アクション系、スパイ系、犯罪捜査系のオススメの海外ドラマを教えてください。 日本語吹替があるドラマで。 これまでに見たのは ・24 -TWENTY FOUR- ・バーンノーティス元スパイの逆襲 ・プリズンブレイク です。

  • 中国で海外ドラマを見る方法

    今、中国に住んでいます。 こちらでアメリカのドラマや、韓国のドラマを 日本語字幕、或いは吹き替えで見たいのですが、 例えばGyaoなどでも 「日本以外の地域では見れません」 と出て、見ることができません。 お金はかかってもいいので、 これらのものをネットで見るには どうすれば見られるでしょうか。