• 締切済み

これは何と読むのでしょうか?

先日友人から誕生日プレゼントをもらいました。 携帯のストラップです。何か、文字が書いてあるのですが 意味が分からないので、解読できる方がいらっしゃいましたら お願いしたいと思います。 【I LIKE YOU JUST WAY YOU ARE.】 【COMME CA COMFORT CIRCULATION】  ↑これは英語じゃないような気がするのですが(^_^;)

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.9

コムサ~がブランド名であったとしたら、「(フランス政府に)道路の渋滞を解消しろ」と抗議しているかもしれません。 commeも俗語として、解釈すれば「すごい いかす」になるので様々な解釈の余地はあると思いますよ。

masimaro
質問者

お礼

え~・・・知らぬ間にすごいことになってしまったもようです。 私には全くわからない文法の世界ですね(^_^;) どうやら一方は英語でもう一方はフランス語のようですが・・・。 回答をくださったみなさまに感謝します。 すべての意見を参考にして、自分に都合のいいように解釈させていただきます(^^;) ちなみに、私が見たところ『コムサ』はブランド名のようです。(ストラップが入っていた袋にそうプリントしてありました)

  • lazysusan
  • ベストアンサー率35% (13/37)
回答No.8

最初の文は、4の方のご回答通りだと思います。ビリー・ジョエルの名曲をぱっと思い出します。theが抜けているので(故意かどうかわかりませんが)正確な英文ではありませんが、意味は皆さんがおっしゃる通りです。 COMME以下は、2の方が正しいと思います。ブランド名でしょう。

  • Coquille
  • ベストアンサー率53% (23/43)
回答No.7

下のstarfloraさんの書き込みにちょっと訂正です。フランス語でのHow're you?、Comment-allez vous? の返事は"Comme ca."ではなく言っても"Ca va." (もちろんCaのcはおひげつきのセーセディーユです)でしょう。vous(あなた)という丁寧さで聞かれてくだけたCa va.はあんまり返さないですが。 Comme ca comfort circulation.について スラングならネイティヴに聞いてみないと分かりませんが、comme caの後に冠詞がないこと、confortもcirculationも名詞であることを考えると日本人の作った仏文ではないでしょうか? 「快適な交通」という意味にするには la circulation confortableでないと駄目ですし・・・ I like you just way you are. はみなさんのおっしゃるとおり、「そのままの君が好き」って感じの意味だと思います。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.6

    誰の歌の歌詞かは知りませんが、出典はそうかも知れませんが、これらの言葉は、最初は英語で、「今ある通りの貴方が好きです」という意味で、次はフランス語で、Comment allez-vous? (How are you?) という問いに対し、気楽に、Comme ca.(コム・サ)と答える言葉です。cの下にセディーユという小さな記号が付いています。   コム・サというのは、「(ええ)こんな感じよ」という意味で、日本語だと、「まあまあね」というような感じでしょう。後の「comfort circulation(コンフォール・シルキュラシオーン)」は、「快適な交通」という意味ですが、続けると、「まあ、いい関係、こんな感じ」という意味です。フランス語だと、confort なのですが、英語では、comfort で、もしかすると、この部分は英語なのかも知れません。     大体、分かりますか。「今のままの貴方が好き。まあ、(お互い)いい(楽しい)関係じゃない」というような感じです。  

回答No.5

COMME CA COMFORT CIRCULATION フランス語だと思います。 コム サ コンフォール シルキュラシオン と読みます。 自信は全くないのですが。 恋よかなえ! かなぁ。

  • pfm
  • ベストアンサー率39% (292/737)
回答No.4

それはビリー・ジョエルの 「素顔のままで/Just The Way You Are」からの引用ではないですか?名曲です。 Billy Joel - Stranger http://cdnow.com/switch/from=cr-9635397-1/target=buyweb_purchase/itemid=613690

参考URL:
http://www.hmv.co.jp/Product/Detail.asp?sku=668738,http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=Ao3rz28gc052a
  • ran_aichi
  • ベストアンサー率27% (55/197)
回答No.3

【I LIKE YOU JUST WAY YOU ARE】 私はそのままの 貴方のことが好きです。 (ずっとそのままの貴方でいてね、ってことですね) 【COMME CA COMFORT CIRCULATION】 フランス語だとおもうんですが私はわかりません。ごめんね。 COMFORT CIRCULATIONは あなたは私に心地よい風をはこんでくれるって言うような意味だとおもいます。

  • hanasaka
  • ベストアンサー率61% (479/785)
回答No.2

【COMME CA COMFORT CIRCULATION】       ↑このCの下に~ってのが付いてません? コムサ社製ってことです。コムサデモードのコムサ。ブランド名です。

  • hugy
  • ベストアンサー率23% (21/88)
回答No.1

【I LIKE YOU JUST WAY YOU ARE.】 そのままのあなたが好きです。 【COMME CA COMFORT CIRCULATION】 ???

関連するQ&A

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • 英語

    I like you just the way you are.という文を見たのですがこれは文法的にはおかしいと思うのですが会話表現として用いる文には良いですがなにかを書く際には避けた方が良い表現でしょうか?? 宜しくお願いします

  • 英語で何て言うんですか?至急・・・

    「これらはハロウィンのときの写真だよ。パーティ楽しかったね。あなたのコスチュームすてきだったよ」と英語でメールを送りたいんです。 These are photos of halloween. I had a good time with you at the party. I like the way you dressed by the way... みたいな感じで平気ですか?もっとフレンドリーな言い方あれば教えてください。ちなみにこのメールはちょっと気になる男の子に送ろうと思っています。そういう意味も含めて、いい言い方あれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英語訳して下さい。

    このカテゴリーか分からないのですが、英語の分からない訳を教えて下さい。 おそらく、ことわざとかそんな感じだと思うんです。 1 i like you just the way you are. 2 i'll never give up on this. 3 action speak louder than words. 4 go for your dream. 5 trust yourself you'll make it.

  • 修正、削除、英訳をお願いします

    こちらの文章を直していただけると 助かります。 「英語を間違えてしまいました。 私がいいたかったのは、 こちら(複数です)写真のほうがVOGUEに 載っていた写真より好きです」。 「I had used wrong English, I made a mistakme, I was wrong respresetation, 《文法、全体的に英語を間違え 反対のことをいってしまいました》 What I really wanted to say was I like this photos of you more than photo of you in the VOGUE」 (1)VOGUEは雑誌名なのですが、 VOGUEのために(仕事のために) 撮った写真より好きです。 「photo of you in the for VOGUE」 forをつけても間違ってないでしょうか? (2)誤解を与えてしまい、 とても心が痛くなりました。 悩んでしまいました。 こちらはご教示いただけると 助かります。 (3)反対のことをいってしまいました。 「I said the opposite of what I meant. 」 (4)今のあなたのほうが好きです。 「I love the way you are than the way you are.」 で合っているでしょうか? 文尾に「the way used to be.」 をつけたほうが「今のほうが」を 強調できるでしょうか? 質問文が読みづらくなってしまい、 申し訳ありません。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2

    訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味) -------------------------------------------------------- [i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略) love its like but with more fealings(中略) i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略) i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」 ---------------------------------------------------- たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。 大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。 英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?

  • ○○より△△のほうが~です(英語です

    You are a way better singer than Miley! 翻訳通すと「あなたはマイリーさんよりずっといいシンガーです」 この分の疑問点は way better です。 way better と better はどう違いますか? I can write English better than speak. (私は英語を話すより書くほうが得意(上手い)です。) こちらの文で、「way」を入れると 翻訳が(私は話すより英国の方向が上手に書けます) と訳のわからない訳になってしまいますが 話すより書くほうが と言うときは way は使わないのですか? I am ,You are のときだけ way を使うのでしょうか? わかる人いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。 最初の文は、英語の歌の動画にコメント書いてる人の内容です。 視聴者の人が書いた文なので正しいとは限りません。

  • 英語 歌詞

    英語を覚える為、英語の曲を歌おうとしたのですが、何かが違うんですけど、どうしてですか。 自分が歌おうとした曲は、アヴリル・ラヴィーンのGirlfrendです。 歌詞の頭は、 Hey Hey you you I don't like your girfrend No Way No Way think you need a new one 何ですけど、コレを普通に読むと追いつけなくなったり早口になります。どうしたら歌えるようになりますか。