• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この中でひとつでも良いので教えてください!)

[質問] 彼にふざけて他の女の臭いがすると言った時の適切な言い方は?

Bootsの回答

  • ベストアンサー
  • Boots
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.4

こんにちは。1番は文字で説明するのは難しいのですが、わざとらしくoh, I believe youとか you’re right (発音的にはヤーライト)、もしくはa-ha (語尾上げ)とするとかなり近い意味になると思います。 2番は12時か1時まで待つ、すなわち「もっと遅い時間のほうがいいのであれば」ということです。 3番はDid she like it?で充分ですが、Was she all right with it? なども使えると思います。 4番についてはひっかかった側なのか引っ掛けた側なのかよく分かりませんが、引っ掛けた側ならI got you that time! (発音はガッチャ)もしくは簡単に Got you!でいいと思います。もし引っかかった側ならOh man, You got me that time などが通じるはずです。

pekoy
質問者

お礼

早速の返事ありがとうございました! よく分かりました。 4番はちなみにひっかけた側です・・・ でもひっかかった側も知りたかったのでよかったですぅ! ありがとうございました! またいろいろ質問すると思いますので見かけたときにはどうぞ宜しくお願いしますぅ

関連するQ&A

  • Yes,Noは必ずつけなければならないの?

    お願いします! Did she get a new car? に対する応答は、 基本的にYes, she did.かNo, she didn't. ですが、 文頭のYes, / No, が無くてもよい つまり、She did. か She didn't. でよいというふうに覚えてしまったような気がします。 知人に聞くと、She got. / She didn't get.      とか、She got it. / She din't get it. なら、ありえるんじゃないかということでした。 このあたりのことをご教示願えればと思います。

  • Untilとbefore

    It was a long while ( ). 彼女は私を理解してくれるまで、かなり長い時間がかかった。 この問題でUntil she did not understand me を選択したら間違いで 答えはBefore she understood meでした。 なぜuntilだといけなかったのでしょうか?

  • 添削してください。

    知人に頼まれて英作してみたのですが、いまいち自信がないので、自分の勉強も兼ねて質問させていただければと思います。どなたかよろしければ添削をお願いします。 引っ越すアパートは見てから決めたい I don't want to decide an apartment to live in until I go see it. 海外生活で私は何か変わるのかな。この1ヶ月間のホームステイで自分がどう変わるか楽しみです。 I wonder if living in a foreign country will change me somehow. I can't wait to see how I change after this one-month homestay. 父は私がアメリカに行くのを快く思っていないようだけど、自分のしたいことだからあきらめられません。 It seems my father aren't happy about my going to the U.S., but I can't give up my plan because this is what I really want to do.

  • 意味を・・

    "Did you see the way she ignored you? I'm sorry but that is no way to treat a man of your compassion." no way to treat a man of your compassion のところがよくわかりません・・

  • 教えてください

    自分で考えたのですが、わからないので、お願いします。 1.は(   )内の語を並べ替えなさい。2.は英訳しなさい。 1.Not (did/it/later/occur/until) to me that something was wrong. 私の答え--->did it occur until late  2.マイペースでいくのもいいが、たまには他人のことも考えなくては。  It's all right to go your own way,but ( ). 私の答え--->you should sometimes think about others. 1は自信がありません。倒置文を元にもどしたらどうなりますか。 2は他の文も教えてください。

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)

  • この文中での"it did"の働きを教えてください。

    やはり、Louis Sacharの"holes"からです。 主人公のStanleyのアパートはゴムの焼けた、足臭いにおいがするそうで、その理由を説明している文です。 "The apartment smelled the way it did because Stanley's father was trying to invent a way to recycle old sneakers."と言う文があったのですが、この文中のthe way it didの"it did"はなぜ必要なのか教えてください。 細かいことは、飛ばして内容さえつかめればいいかとも思ったのですが、気になったので教えてください。 よろしくお願いします。

  • ビートルズの「something」で解らない単語があります。

    ビートルズ「something」の曲の始まりで、 「something in the way she moves attracts me like no other lover something in the way she woos me」 というフレーズがあります。略すると、 「彼女の仕草が醸し出す不思議な魅力が 他のどんな人よりも僕を惹きつける 愛しいとせがまれれば嫌とは言えないよ」 という感じになるのですが、 この3行目の“woos”は造語なのでしょうか?教えてください。

  • to which 教えてください

    そもそもto whichの意味が理解できません。 自分の理解では、例えば She said she wants to eat Susi. I told that she has to wait until 5pm. この2つの文を結合すると以下になると考えてようでしょうか? She said she wants to eat Susi to which I told that she has to wait until 5pm. よくわかっていませんが、どのような時に使うのでしょうか?

  • 文法の構造の説明をお願いいたします

    すいません質問があります。 新聞の記事なのですが、 I never expected that my 99-year-old mother would be on the internet like she was until she passed away. (99歳の母が、亡くなるまでインターネットをやることになるなんて、思いもしなかった。)ですが、my 99-year-old mother would be on the internet like she was until sh passed awayの特に、likeのあたりがなぜこうなるのか、likeの後のshe wasもどこから出てきたのか?その辺の解説をお願いいたします。よろしくお願いいたします。 自分の中では、like she wasをばっさり抜かしたい気持ちです・・・。