ドイツ語の詩の一部についての質問

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の詩の一部について、文法や意味が分からない箇所が多く、翻訳に困っています。
  • 特に「ist voller Empoerung.」や「Stella ist schon laengst unter ihnen」といった表現の意味や文法について教えてください。
  • また、もっと砕けた意味に翻訳する場合も教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語の文章について教えてください

以下は、詩の一部ですが、自分で訳してみようとしたのですが、文法的に分からないことや、理解できないことが多すぎます。ドイツ語の下に、試訳を記しています。 この試訳でよいでしょうか。また、もっと砕けた意味の場合、お教え下さいませ。 ???のところは、文法的にもよく分かりません。説明をお願いできたらと思います。 「ist voller Empoerung.」は、英語だと、「is of full Anger.」のような感じですが、こんな構文がドイツ語ではあるのでしょうか。 Stella ist schon laengst unter ihnen, sie ist dem Sternenteam erschienen und plant eine schlimme Verschwoerung. ステラはすでに長く、彼らのあいだにいる 彼女は星のチームにとって、出現しているように思える??? そして禍々しい陰謀を計画している Stella soll es sein, sie war doch tot, ist alles nur Schein? Krista ist voller Empoerung. ステラはそれでなければならない 彼女はしかし死んでいた、すべては仮象なのか? クリスタは、怒りに満たされる??? Lienn verschrieb sich ganz dem Boesen. Und er will nun, was keiner ahnt den Meister der Stille erloesen. リーンは完全に悪しきことに没頭した。 いまや彼は、誰も予感することのないこと、 静寂のマイスターを解放することを、意図している Die Meisterin ...., und ihn treffen wie ein Blitz ganz schreckliche Befehle. 女主人が、…… そして、稲妻に似て、きわめて恐るべき命令を treffen ??? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kotton
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

文脈がわからないせいもあって、さっぱり意味が分かりませんね。たとえば次のように読んだら参考になりますか? Stella ist schon laengst unter ihnen, sie ist dem Sternenteam erschienen und plant eine schlimme Verschwoerung. ステラはとうの昔に彼らの中にいる(彼らに加わっている、あるいは、彼らの中にまじっている、の意でしょう) 彼女は星のチームの前に姿を現し(とふつうに読めばとれるのですが……) そして禍々しい陰謀を計画している Stella soll es sein, sie war doch tot, ist alles nur Schein? Krista ist voller Empoerung. あれはステラだったという。(噂をあらわすsollenでしょう) だが彼女は死んだのではなかったか。すべては幻覚にすぎなかったのか?(このdochは「だって~だったのに」でしょう) クリスタが怒り狂う。(「ist voller Empoerung.」の構文はご推測通りでいいと思います) Lienn verschrieb sich ganz dem Boesen. Und er will nun, was keiner ahnt den Meister der Stille erloesen. リーンはすっかり悪に身をゆだねた。 誰も予想だにしなかったが、いま彼は 静寂のマイスターを救おうとしている(悪に身をゆだねていたのにマイスターを救おう(解放・救済)としてるのはつじつまが合わない気がするんですが……) Die Meisterin ...., und ihn treffen wie ein Blitz ganz schreckliche Befehle. 女主人が、……(「女主人」でなく、女性のマイスターかも) そして、衝撃的にも、恐るべき命令が彼に下される。(treffenの主語はBefehle。「稲妻が彼を打つように、命令が彼を打つ」ということです。恐ろしい命令は雷をくらったくらいのショックだということでしょう) 素人が読むとどのパラグラフもまったく意味不明ですが、これでおかしいでしょうか。出典はSF系のコミックかなんかですか? もう少し全体像を説明してくだされば、あと少しはわかるかも。

maris_stella
質問者

補足

ありがとうございます。たいへん参考になりました。 これは、補足を使っておりますが、回答者が一人の場合は、「お礼」の代わりに使っています。 これは、膨大な、互いに矛盾するとしか思えないストーリーを背景にしていて、実は、この詩の背景のストーリーについて、わたしも率直なところ、よく知らないのです。短くするため、少し省略しているのですが、省略した部分を入れても、やはり意味は分からないと思います。背景のストーリーを知っていることを前提に、言葉が記されているからです。 >リーンはすっかり悪に身をゆだねた。 >誰も予想だにしなかったが、いま彼は >静寂のマイスターを救おうとしている これは、確かに変なのですが、「静寂のマイスター」とは何か、わたしにも分かりません。ステラのことではないかと思うのですが、ステラは女性ですし、これは、男性名詞です。 「静寂のマイスターを解放」とわたしが訳したのは、よからぬ目的があって「解放する」からです。その力を悪に利用しようという話なのですが、そこがよく分かりません。ストーリーでは、これは何に当たるのだろうか、と実は考えています。 ganz schreckliche Befehle. ……これは、主語だとは思いませんでした。しかし、詩ですから、倒置が行われているということなのですね。treffen は、目的語を二つ取らないし、補語・目的語も取らないので、どうして、目的語が二つあるのか分からなかったのです。 >sie ist dem Sternenteam erschienen これは、ist erschienen の受動形で、こういう意味でしょうか。(肯定の場合は、回答のお手数は構いません。そういうことと了解させていただきます)。 閉じる前に、お礼を書かせていただきます。 ところで、もう一つ、この続きが、2連ほどあります。全部一度に出すと、分量が多いので、二つに分けました。同じカテゴリーに出しますので、その際は、なにとぞ宜しくお願いいたします。 それでは、ありがとうございます。 maris_stella 2002/0204/1420

その他の回答 (1)

  • kotton
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

>よからぬ目的があって「解放する」からです なるほど、納得しました。それにしてもMeisterが男性と女性の二つになっているのも解せませんね。 >詩ですから、倒置が行われているということなのですね。 ドイツ語では目的語が前に出たり、主語が動詞の後ろにくるのは少しも珍しいことではありません。平叙文では定動詞(動詞・助動詞など)が必ず第2位にあり、ほかの要素は移動がかなり自由です。 >ist erschienen の受動形で、こういう意味でしょうか。 ist erschienen はerscheinenの現在完了形です。現在完了はhaben (=have)をとるものだけでなく、sein (=be)をとるものもあります。dem Sternenteamは3格形です。 たとえば、Der Teufel erschien ihm.(悪魔が彼の前に現れた)(小学館独和)などと言えます(この例は過去形です)。

maris_stella
質問者

お礼

再度、丁寧な御回答ありがとうございました。 No.1 の「お礼」で、閉める時の「お礼」を書こうと思っておりましたが、この回答へのお礼で代えさせていただきます。 >ドイツ語では目的語が前に出たり、主語が動詞の後ろにくるのは少しも珍しいことではありません。平叙文では定動詞(動詞・助動詞など)が必ず第2位にあり、ほかの要素は移動がかなり自由です。 そう言われますと、そうであったように思います。古いことなので、すっかり忘れておりました。今後は、とても役に立ちます。フランス語では、英語と同様、こんなに自由ではないので、ドイツ語もそうだといつのまにか思いこんでいたようです。 >ist erschienen はerscheinenの現在完了形です。現在完了はhaben (=have)をとるものだけでなく、sein (=be)をとるものもあります。 これは、覚えていましたが、文章を考える上で、すっかり失念していました。確かに辞書で、erscheinen を引くと、[自](s)と書いてあります。(s)と(h)の場合がありますから、現在完了(過去完了)の時、受ける助動詞が、sein か heben かの区別表示だったといまになって思いますが、すっかり忘れておりました。 色々と、基本的初歩的な文法も含め、お教えいただいてありがとうございます。 先にも述べましたように、あともう2連、続きがありますので、その際も同じカテゴリーで質問させて戴きますので、その時にも、余裕がありましたら、宜しくお願いいたします。 問題は、納得が行きましたので、閉めさせていただきます。お礼はポイントしかできませんので、この後、すぐに発行させていただきます。 ありがとうございました。 maris_stella 2002/0205/0538

関連するQ&A

  • ドイツ語で・・・

    今ドイツ語を勉強していて文法で副文の疑問文がよくわからないんですが、 Weist du ? Sie ist krank.(彼女が病気かどうか君は知ってるかい?) を一文にすると Sie weisen , ob sie krank ist ? でいいんでしょうか? 

  • ドイツ語訳

    以下の日本文をドイツ語文に自分で訳してみたのですが、変な所がもしあればご指摘していただけないでしょうか。ちなみに、文法は動詞の人称変化と形容詞の格変化、助動詞あたりしかやってないです。(日本文の左とか右というのはある絵があって、その中の左、右を指します。) 左のほっそりしたその男性は私の父です。彼は49歳です。彼は製作所の社員です。また彼の趣味は絵をかくことです。彼は平日に熱心に働き、休日に美しい絵を描きます。 右の少し太ったその女性は私の母です。彼女は47歳です。彼女の母は入院しています。それで私の母は彼女を世話しています。私の母はとても思いやりのある女性です。 その白黒の猫はPといいます。彼女は10歳です。彼女は年老いています。しかし、彼女は小鳥とねずみが好きで、しばしば小鳥とねずみを捕まえます。また彼女は好きな時に寝ます。私は彼女が羨ましいです。 Der schlanke Mann links ist mein Vater. Er ist 49 Jahre alt. Er ist Angestellter bei(3格支配) einer Japanischen Firma(女),und sein Hobby(中) ist Malerei. Er arbeitet mit Eifer gewöhnlicher Tags(男),und ein Bild malen am(an(3格)+dem) Feiertag(男). Die etwas dicke Frau rechts ist meine Mutter. Sie ist 47 Jahre alt. Ihre Mutter (Meine Groβmutter) liegt im Krankenhaus,und meine Mutter pflegt sie. Meine Mutter ist ein ru(..)cksichtsvoller Frau. Die schwarze und weiβe Katze heiβt P. Sie ist 10 Jahre alt. Sie mag und oft fa(..)ngt kleine Vo(..)gel und Ma(..)use. Nun sie schla(..)ft wenn sie möchte. Ich beneide sie.

  • このドイツ語の意味を教えてください。

    Dieses Land ist ganz klein und benutzt als Waehrung Schweizer Franken. ※Waehrungのaeはaがウムラウトしたものです。 特にund以下がわかりません。 ドイツ語のわかる方、ぜひよろしくお願いします。

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語の翻訳

    ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語の読み方

    下記はバッハの「Jesus bleibet meine Freude」という 有名な曲の歌詞なのですが、ドイツ語が読めなくて 困っています。 この歌詞を日本語(訳ではなくドイツ語の音読み)で カタカナ表記にするとどうなりますか? Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum laβ ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. 教えてください。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • ドイツ語

    商品をドイツの方に送りました。先方の住所が郵便番号と町の名前のみで通りの名前や番号がなかったため英語で数回確認したのですが返事がなく、数日待った後、発送してしまいました。その翌日になって相手からメールを読むのが遅れた、正しい住所はこれです、と通りの名前と番号の連絡があったのですが既に遅く。。こちらの郵便局に問い合わせてみましたがもうどうすることもできないとのことでした。 質問なのですが、英語がよく分からない人かもしれないのでドイツ語で「トラッキングサービスによると荷物がドイツに入ったので管轄の郵便局に連絡して正しい住所を教えて無事受け取れるようにしてください」とメールしたいのですがGoogle翻訳だとこんな感じで出ます。これで分かりますか? Mit dem Sendungsverfolgungsdienst habe ich überprüft, ob das Paket in Deutschland angekommen ist. Wenden Sie sich daher bitte an das Postamt in Ihrer Stadt und geben Sie Ihre vollständige Adresse an, um es sicher zu erhalten.

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。