- ベストアンサー
「ダイナソー」の字幕翻訳者
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
稲田嵯裕里さんです。 TOHO ENTERTAINMENT(参考URL)のホームページからダイナソーを選べば確認できますので、どうぞ!
その他の回答 (2)
すでに回答が出ていますので補足を。 最近の作品では「インビシブル」「フラバー」の字幕翻訳をされた方ですよ。 ディズニーは「ライオンキング」もこの方でした。 洋画ファンのneiでした★
お礼
回答いただき、ありがとうございました。私は「ライオンキング」はビデオでしか見ていないのですが、(映画もあったんでしたっけ?)ディズニー映画は字幕翻訳者の名前が出ていないんですよね、たしか。ご丁寧な補足、感謝いたします。
- kuma-o
- ベストアンサー率64% (819/1271)
参考URLによると、 日本版字幕:稲田嵯裕里 とあります。 http://www.toho.co.jp/cinema/dino/welcome-j.html
お礼
早速のお返事ありがとうございました。ただ、僅差で 別の方からの回答があったのと、「補足」をしていただいた方があったので「マスター」には大変残念ながら 登録できなかったことをお詫びいたします。でも、ご協力いただき心から感謝しております。
関連するQ&A
- 【翻訳】Amazon video【字幕】
翻訳の音声と字幕で言葉が全然違います 【音声】 死という言葉はなかった 楽しみは永遠に続くと信じていた 我らを照らす光は決して薄らぐ事はないと 【字幕】 死を表す言葉はなく 喜びは永遠に続くと思われた 私たちの光が陰るはずはないと なぜこのようになってるんですか?
- 締切済み
- 洋画
- 劇場映画の字幕翻訳について
映画関係者、もしくは内情にお詳しい方に質問です。 劇場映画の字幕翻訳は、配給会社から直接翻訳者に発注→制作されることが多いのでしょうか。制作会社を通す場合もあると聞きますが、具体的にどんな会社が受注しているのでしょう? ちなみに私は以前制作会社に勤めていましたが、扱っているのは主にDVD、テレビ番組のみでした。同業他社も同じような感じらしく、私の知る限りですが劇場字幕を付ける制作会社というのを聞いたことがありません。(吹き替えは別です。) やはり、配給会社が直接制作を行うことが多いのでしょうかね?疑問です。 お分かりの方がいらっしゃったら、ご回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(映画)
- 英語がペラペラになりたいっ!!!映画字幕翻訳家になりたいっ!!
今中学3年生です。将来の夢は英語の先生になり、やがては映画字幕翻訳家になることです。みんなにはよく無理といわれますが・・・。 どちらにしろ英語力はどうにかしないとだと思うんですが。 今からできること、やったほうがいいことなどありましたらぜひ教えてください。 英語でいろんな国の人としゃべってみたいんです!!!! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳する方法
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳する方法 輸入版のDVDやBDには、必ず英語の字幕はありますが日本語はない場合が多く、せっかく良い作品があるのに二の足を踏むこともあります。 字幕の英語を日本語にリアルタイムで翻訳してくれる機能をアドオンできると大変助かりますが、翻訳ソフトでは、ブラウザーに組み込むだけで、字幕は難しいようです。 いい方法はないのでしょうか?
- 締切済み
- 記録メディア
お礼
早速の回答、どうもありがとうございました。参考のURLまで教えていただき、感謝しております。