• ベストアンサー

ポルトガル語の読み方を教えてください。

下記の言葉の読み方をお教えください。 “Fluxo do tempo” 意味は「時の流れ」ということだそうですが、 フルーショ?フルークソ?フルーゾ? 発音がまったくわかりません。 まったくの無知なもので、初歩的な質問で申し訳ありませんが よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.4

No.1の者です。「専門家」の方に違うと言われたら、ほんとならすごすごと引き下がるしかないんですが、いちおう言い訳だけしておきます。 ポルトガル語は「かじりかけた」という程度にしか知りませんが、手元の『ポルトガル語小辞典』(大学書林)を確認して回答しました。その後、書店で、発音がカタカナで書いてある辞書を見たら「フルッキソ」となっていましたので、この語の場合 xo が「ショ」でないのはたぶん確かだと思います。ただなにぶん素人ですので、「フルクソ」か「フルッキソ」かというレベルになると判断つきかねるところです。やや腰砕けで申し訳ありません。

その他の回答 (4)

回答No.5

どうも失礼しました。No.2の者です。 発音記号のある辞書が手元にないのですが、葡日辞典で確認されたということなら、今回は私の勘違いですね。カタルーニャ語の fluix「ゆるみ」などの発音と混同していたようです。既習者の慣れでつい徹底した調べを怠っておりました。 Alias さんお気を悪くされていたら本当にごめんなさい。 (『鼻母音』云々の箇所は間違いありませんので、そこだけ『自信あり』です)

fragile
質問者

お礼

yushimadiode様、Alias様、TAMA_chan様、ありがとうございました。 お礼を述べるのが遅れて申し訳ありません。辞書まで調べていただいて、恐縮です。 このまま皆様を煩わせても御迷惑と思われますし 外国語の発音をカタカナで表記すること自体の困難さもありますので、 フルッキソまたはフルクソという線で落ち着かせていただきたいと思います。 本当にどうもありがとうございました。

noname#65831
noname#65831
回答No.3

「luxo(豪勢?)」という単語の読みは「ルショ」ですし、 私もyushimadiodeさんと同じように読んだのですが、 「x」は読み方が幾つかあるため、手元の本で確認してみました。 スペイン製の“スペイン語⇔ポルトガル語”の辞書の記載では、 Aliasさんの読み方になっていました。 私自身は使ったことのない単語なんで、自信ないですが。

回答No.2

誤解であれば申し訳ないのですが、No.1の方は本当にポルトガル語をご存知なのでしょうか。 Fluxo do tempo は「フルーショ・ド・テンポ」と読むはずです。ポルトガル語の x は [sh] です。 tempo の e は鼻母音(フランス語にもあります)で、どちらかというと「アン」と鼻に抜ける音です。

fragile
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 専門の方からの別のお答えということで戸惑っていますが、 私自身がまったく無知なもので残念ながら判断のしようがありません。 どなたか第三者にご意見いただけるとありがたいです。

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

「フルクソ・ドゥ・テンポ」ってところじゃないでしょうか。

fragile
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 たいへん助かりました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語について教えて下さい

    ポルトガル語で“meiga”とは「優しい」という意味だと辞書で調べて分かったのですが、ポルトガル語には他にも“carinhoso” “gentil”“amavel”など「優しい」という意味の単語がいくつかありますよね。 そこで、教えて頂きたいのですが“meiga”とは、どのような時に使う言葉なのでしょうか? また、これらの優しいという意味の言葉は、どのように使い分ければいいのでしょうか? 質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で

    De aqui という言葉についてなのですが、どのように発音するのでしょうか。教えてください。意味は「ここから」だと思います。出来れば、カタカナで教えて下さるとありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • このポルトガル語の意味教えてください

    中学のときブラジルから来ていた友達が言っていたのをふと思い出したのですが、どういう意味だったのか忘れてしまいした。 そこで以下の言葉の意味を教えてください。 「ミダブセェタカベロゥダ」 発音が非常に怪しいですが、それとブラジルってポルトガル語でしたかな、不安ですがよろしくお願いします。

  • ポルトガル語では何と言うのでしょう?

    ネットの翻訳を探していましたが見つからずこちらに質問させて頂きました。 ポルトガル語ではスティックパイ(Stick pie)を何と言うのでしょう?日本語で発音するとどのような言葉になるかも教えてください。 また、棒(Stick)だけだとどのようになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語だと思うのですが・・・教えて下さい!!

    いつもは日本語で会話をしているブラジル人の友達が、 突然、ポルトガル語で私に話しかけてきたんですが、 私は全然ポルトガル語がわからないので、ここで質問させて下さい。 彼は“ノス カザラォン ~”(このあとも続きがあったのですが、私が聞き取れたのはこの言葉だけでした)と言っていました。 特に意味のない言葉ならそれでいいのですが、2回も同じ言葉を続けて話してきたので、何か意味があるのかなと思って質問させてもらいました。 “ノス カザラォン” とはどんな意味でしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • ブラジル・ポルトガル語 "gostar"

    ブラジル・ポルトガル語の ”gostar” (好き) についてですが、文章によって Eu gosto de ~ Eu gosta de ~ と変わるのはなぜですか? また de が do にも変わるときもありませんか? 初歩的な質問ですが、どなたか教えてください。 宜しくお願いします。

  • ポルトガル語を教えてください

    下記の2文、オンラインで英語に翻訳しても意味がわかりませんでした。 どなたか適当な日本語訳を教えてください。 愛の言葉?それとも逆??もしくはそれらと全然関係なし?? acho que toh apaixonado por voce tenho ficado de olho em voce desde primeiro encontro nosso

  • ポルトガル語

    今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。 そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。 “Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.” この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語でヘンな意味になる日本語

    アメリカに行っているときにベネズエラの女の子と話している時に「日本語でI'm hungryってどういうの?」と聞かれたので「おなかがすいた。」といった瞬間大爆笑されました。 なんでも母国語で似たような発音でちょっと恥ずかしい意味に取れてしまうのだそうです。 結局、女の子が恥ずかしそうだったのでどういう意味だったのか聞けずじまいでした。でもそれがいったいなんだったのか、すごく気になっています。どういう発音で、どういう意味だったのかどなたかわからないでしょうか? ※かなり前の話しなので、「おなかがすいた」は「おなかがへった」とかちょっと違う言葉だった可能性もあります。

  • イタリア語の発音を教えて下さい

    ”寄せ集め”の意味を英訳し”SCRATCH” ”SCRATCH”を伊訳すると下記になるそうです。 で、綴りは解ったのですが、読み方が解りません graffiatura graffio 上の二つの発音と意味を教えて下さい。