OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

ポルトガル語の読み方を教えてください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.209177
  • 閲覧数317
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 66% (4/6)

下記の言葉の読み方をお教えください。
“Fluxo do tempo”

意味は「時の流れ」ということだそうですが、
フルーショ?フルークソ?フルーゾ? 発音がまったくわかりません。
まったくの無知なもので、初歩的な質問で申し訳ありませんが
よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

No.1の者です。「専門家」の方に違うと言われたら、ほんとならすごすごと引き下がるしかないんですが、いちおう言い訳だけしておきます。

ポルトガル語は「かじりかけた」という程度にしか知りませんが、手元の『ポルトガル語小辞典』(大学書林)を確認して回答しました。その後、書店で、発音がカタカナで書いてある辞書を見たら「フルッキソ」となっていましたので、この語の場合 xo が「ショ」でないのはたぶん確かだと思います。ただなにぶん素人ですので、「フルクソ」か「フルッキソ」かというレベルになると判断つきかねるところです。やや腰砕けで申し訳ありません。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

「フルクソ・ドゥ・テンポ」ってところじゃないでしょうか。 ...続きを読む
「フルクソ・ドゥ・テンポ」ってところじゃないでしょうか。
お礼コメント
fragile

お礼率 66% (4/6)

早速のご回答ありがとうございます。
たいへん助かりました。
投稿日時 - 2002-01-31 15:23:26

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 68% (40/58)

誤解であれば申し訳ないのですが、No.1の方は本当にポルトガル語をご存知なのでしょうか。 Fluxo do tempo は「フルーショ・ド・テンポ」と読むはずです。ポルトガル語の x は [sh] です。 tempo の e は鼻母音(フランス語にもあります)で、どちらかというと「アン」と鼻に抜ける音です。 ...続きを読む
誤解であれば申し訳ないのですが、No.1の方は本当にポルトガル語をご存知なのでしょうか。
Fluxo do tempo は「フルーショ・ド・テンポ」と読むはずです。ポルトガル語の x は [sh] です。
tempo の e は鼻母音(フランス語にもあります)で、どちらかというと「アン」と鼻に抜ける音です。
お礼コメント
fragile

お礼率 66% (4/6)

回答ありがとうございます。
専門の方からの別のお答えということで戸惑っていますが、
私自身がまったく無知なもので残念ながら判断のしようがありません。
どなたか第三者にご意見いただけるとありがたいです。
投稿日時 - 2002-02-01 22:00:46
  • 回答No.3

「luxo(豪勢?)」という単語の読みは「ルショ」ですし、 私もyushimadiodeさんと同じように読んだのですが、 「x」は読み方が幾つかあるため、手元の本で確認してみました。 スペイン製の“スペイン語⇔ポルトガル語”の辞書の記載では、 Aliasさんの読み方になっていました。 私自身は使ったことのない単語なんで、自信ないですが。
「luxo(豪勢?)」という単語の読みは「ルショ」ですし、
私もyushimadiodeさんと同じように読んだのですが、
「x」は読み方が幾つかあるため、手元の本で確認してみました。
スペイン製の“スペイン語⇔ポルトガル語”の辞書の記載では、
Aliasさんの読み方になっていました。
私自身は使ったことのない単語なんで、自信ないですが。
  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 68% (40/58)

どうも失礼しました。No.2の者です。 発音記号のある辞書が手元にないのですが、葡日辞典で確認されたということなら、今回は私の勘違いですね。カタルーニャ語の fluix「ゆるみ」などの発音と混同していたようです。既習者の慣れでつい徹底した調べを怠っておりました。 Alias さんお気を悪くされていたら本当にごめんなさい。 (『鼻母音』云々の箇所は間違いありませんので、そこだけ『自信あり』です) ...続きを読む
どうも失礼しました。No.2の者です。
発音記号のある辞書が手元にないのですが、葡日辞典で確認されたということなら、今回は私の勘違いですね。カタルーニャ語の fluix「ゆるみ」などの発音と混同していたようです。既習者の慣れでつい徹底した調べを怠っておりました。
Alias さんお気を悪くされていたら本当にごめんなさい。
(『鼻母音』云々の箇所は間違いありませんので、そこだけ『自信あり』です)
お礼コメント
fragile

お礼率 66% (4/6)

yushimadiode様、Alias様、TAMA_chan様、ありがとうございました。
お礼を述べるのが遅れて申し訳ありません。辞書まで調べていただいて、恐縮です。
このまま皆様を煩わせても御迷惑と思われますし
外国語の発音をカタカナで表記すること自体の困難さもありますので、
フルッキソまたはフルクソという線で落ち着かせていただきたいと思います。
本当にどうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-02-03 21:18:30
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ