OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

bluntの意味おしえて

  • 暇なときにでも
  • 質問No.205731
  • 閲覧数1124
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 4% (12/252)

英辞郎によるとbluntの意味として、ぶっきらぼう、無遠慮、単刀直入、きっぱり、などとありますが、下に書いた文章の場合ぴったりきません。bluntをどういったニュアンスを込めて使っているのでしょうか。おしえてください。
The United States' treatment of the prisoners has drawn especially blunt criticism from Europe, where it has raised fears that Washington may be applying international law selectively.
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

・あからさまな
・無遠慮な
・辛辣な
・ぶしつけで無遠慮な
・あからさまで辛辣な
・キツイ
・えげつない(人情味や同情心に欠ける。あくどい。露骨でいやら
       しい。)


(試訳)
 米国の、それらの囚人達に対する扱いは、特にヨーロッパからの、
blunt な批判を招いてしまって、そこでは、米政府は国際法を選り
好みして適用しているかも知れないとの懸念を湧き起こしてしまっ
た。



 blunt は、「上品さや他人の感情への思いやりのなさ」を言い表
します。また、文脈から(辞書表現を参考にして)自分の日本語のボ
キャブラリーで訳すもの(また、でしか訳せないもの)ですから、日
本語の能力の問題です。英辞郎の訳で十分。つまり、辞書からそれ
を選ぶだけのものではありません。し、この短い引用では、文脈を
(正しく?)捕らえるのは無理なので...
 
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 43% (13/30)

blunt criticism は「歯に衣を着せぬ批判」と訳したらどうでしょう?   全体では、「米国の受刑者に対する扱いは、欧州(の国々)からとりわけ歯に衣を着せぬ批判を受けた。欧州では、米国が国際法を自国に都合のいいように適用しているのではないかという懸念が起こったのである」という意味になります。 selectively の訳し方もポイントでしょう。 have a selective me ...続きを読む
blunt criticism は「歯に衣を着せぬ批判」と訳したらどうでしょう?
 
全体では、「米国の受刑者に対する扱いは、欧州(の国々)からとりわけ歯に衣を着せぬ批判を受けた。欧州では、米国が国際法を自国に都合のいいように適用しているのではないかという懸念が起こったのである」という意味になります。

selectively の訳し方もポイントでしょう。
have a selective memory というと、「物事を選択的に記憶している」、すなわち「自分に都合のよいことだけ覚えている」という意味になります。

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ