OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

またお願いします

  • すぐに回答を!
  • 質問No.205087
  • 閲覧数38
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 70% (24/34)

会社の資料の翻訳中です。

「スピンアウト組」

これは例えば、A社の数人がグループで一緒に退職し、
A社の競合となるB社を設立したようなケースを指します。

Drop-outとは違って割と前向きな表現なのですが、
これにぴったり当てはまる訳語があれば教えてください。
Spinoutをそのまま使っていいものか悩んでいます。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 27% (94/344)

「スピンアウト」ということばが日本語として使われているケースは
まだ少ないのではないかと思います。

スピンアウトは、基本的には「独立」だと思うんですが。
(現在の会社を辞めて新しい会社に就職するかたちなら、
「脱サラ」というのはあてはまらないのでは?)

『一斉退職(または集団退職)による分裂(または独立)』
なんてどうですか?
お礼コメント
ak1971

お礼率 70% (24/34)

ありがとうございました!
投稿日時 - 2002-01-26 09:58:03
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 46% (589/1259)

ご指摘のようなケースですと、「脱サラ」ではないでしょうか。あるいは「ベンチャー企業」をもじって「ベンチャー起業」とでもしては如何ですか。スピンアウトも次第に日本語として定着しているようにも思います。 ...続きを読む
ご指摘のようなケースですと、「脱サラ」ではないでしょうか。あるいは「ベンチャー企業」をもじって「ベンチャー起業」とでもしては如何ですか。スピンアウトも次第に日本語として定着しているようにも思います。
お礼コメント
ak1971

お礼率 70% (24/34)

ありがとうございました!
投稿日時 - 2002-01-26 09:58:43


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ