• ベストアンサー

have sent , sent

たびたび失礼します 1、I have sent e-mail to ○ but no reply yet. 私は○にe-mailしてるけどまだ返事がないよ。 2、I sent e-mail to ○ but no reply yet. 私は○にe-mailしたけどまだ返事がないよ。 have sentと sentの使い分けがわからなくなりました。 1は、何回も送り続けている 2は1回だけ送ったという感じになりますか? お願いします

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 現在完了にすることで「何回も」という意味が出るわけではありません。  sent という過去では,過去に「送った」という事実のみを表すのに対して,have sent という現在完了だと,「送った」という過去の行為の影響が現在に及んでいる,すなわち「送って,今返信を待っている」「送っている(「送っているところ」とは違います)」のような意味になります。  no reply yet で「(今)まだ返事がない」という意味が出ますので,現在完了にしなくてもいいですが,現在完了にしてもかまいません。  「(ある日のことだが)メールを送ったけど,返事はまだだった」と,過去のことを振り返ったり,ストーリーを述べるような場合には過去形でしか表現できません。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは わかりやすかったです 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • ecca
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.2

会話で英語を使うだけなので文法的にうまく説明できないのですが、1も2も、「何度もメールした」という意味は含んでいないと思います。 ただ、1の言い方("I have sent email...")はあまり聞いたことがありません。 「私は○にe-mailしたけどまだ返事がないよ。」と言う場合は、 "I sent email to ○, but ○ hasn't replied to me yet." のような表現が自然だと思います。 もし、「何度も何度も送り続けているのに…」という意味を含めたいならば、 "I have sent email to ○ again and again, but..." というようになるのではないかと思いますが。。。 感覚的な回答ですみません。 少しでも参考になればと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 何度もではないです。1回送って、また送って、それから待ちぼうけという感じです。 回数は関係ないですね。 アドバイスありがとうございました

  • nekopon2
  • ベストアンサー率33% (53/158)
回答No.1

現在 送ってるメールに対してなら 1を使う方がいいです。 送ったメールが来て無くって、待ってるって感じが伝わります。 アクションを起こした時点から、現在までだから!

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました 送って以来待ってるということですね。

関連するQ&A

  • have yet to について

    例えば I have yet to see her. はどんな文構造になっているのでしょうか。 この have の発音は I have to go. の have と同じですか。 とにかく文法的におかしいと思いますが。  それともこのまま覚えるしかないのでしょうか。 これは I havn't seen her. と全く同じ意味ですか。 これは I'm yet to see her. と全く同じ意味ですか。 解説お願いします。

  • メールの返信が来ないので催促と他のメアドを指定

    アメリカのサイトに在庫を問い合わせるメールを送ったのですが 48時間以内にメール返信しますとサイトに書かれているにもかかわらず 3日目の今日も返事が来ません。 もしかしたら迷惑メールフィルタ等にひっかかっているのかもしれないので (一応、迷惑メールのフォルダやごみ箱フォルダもこまめにチェックしているのですが) 「万一メールを送信済なら別のメールアドレスへ再送して欲しい」 といった内容を送りたいのですが I'd like to confirm that you received my e-mail. I am worried that the e-mail may have gotten lost in transit. I haven't received your reply yet. If you have already sent you an email to me, please send email again to other email address "a@b.com". Your e-mail might be automatically deleted as spam by mistake. というような感じで意味は通じますでしょうか?

  • I have yet to decided it.

    I have yet to decided it. と I have not decided it yet. は何が違うんですか? yetの用法がよくわかりません

  • 英語にお願いします。。。。

    こんばんは、いつもお世話になっております。 下記の文を英語っぽく直してくれると助かります。 《thank you for the reply・・・ってあなたのメールに書いてあったけど 、しばらく大阪行っていたからまだ返事書いてないよ! 誰か他の女の子と勘違いしてメールくれた!? それとも大勢の子に出してるから前回私にメール出したのも 忘れちゃったの!?》 《来月行こうと思っていたけど、40度もあるなら10月に行くと思う。 10月はもう涼しくなってる?》 丸投げもよくないと思い自分なりに考えてみたのですが、おそらく 全く意味が相手に通じないと思いますので・・ どなたか宜しくお願い致します。 your mail write "thank you for the reply",but I don't reply you yet because I went to osaka some days. I doubt you emailed me the mail which should be sent to another girl. I plan go to next month,but it's 40 degree,riguht? I will go to october,october is cool??

  • 翻訳お願いします。

    海外の方とSNSでやりとりをしているのですがどうしてもわからない文があります。 お手数ですが翻訳していただけると嬉しいです。 I have sent an e-mail to someone but it always said it's wrong although I used Yahoo!Japan e-mail. よろしくお願いします。

  • have yet toの文法と意味

    I have yet to see her. はどんな文構造になっているのでしょうか。という締め切られたご質問でしたが私にはうまく説明できませんでした。 http://odn.okwave.jp/qa4058464.html I have yet to meet him.「そのうち彼に会わなければならない」というのが辞書にあるようで、この辞書の日本語訳が決めてとなり、I have to see her.に副詞yetが挿入されている形ということでほぼ決定かと思うのですが、私の手元にはそれを確認する資料がありません。have to「~する必要がある」にyetが挿入された形であるという記載がある辞書、参考書をご紹介いただけませんでしょうか。あるいはご意見を伺いたいと思います。 I'm yet to see her.のbe to do「義務」にyetがついているという点についても同様にご紹介いただければ幸いです。 Commercial exploitation has yet to be developed in that region.「その地区では商業面の開発がまだおこなわれていない」この文も「その地区では商業面の開発がまだおこなわれなければならない」というニュアンスを含んでいるシチュエーションで使われるということになりますよね。御礼はしっかりさせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳おねがい

    英語の得意な方、翻訳御願いします。 I have sent you an email in regards to clarification of your order back on 18/04 but you have not replied me since then. But your order is now awaiting assembly and we hope to have it sent by this week.

  • 英語での問い合わせの仕方について

    「私は、私の名前とそのアカウントに関係するEメールアドレスをあなた方に送ったのですが、私のアカウント全体がまだ削除されていません。なぜですか?」という内容の英文のメールを送りたいのですが、「I sent you my name and the email to the account,but my whole account has not been deleted yet.Why?」という英文でいいのでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    When at latest should I pay for this item? I have no problem to pay already but I would like to ask you to not ship the item yet. Why? - because I am thinking to purchase maybe more of your razors but have not decided yet. So my question is if you could postpone the shipment by couple of weeks?

  • 訳が正しいか教えて下さい。

    「私は、それだけ言いたくてあなたにメールしました」は I wanted nothing but to say that much and sent a E-mail to you. で正しいでしょうか?