- ベストアンサー
海外文学がWEB上で読める
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「海外版青空文庫」としては「プロジェクトグーテンベルグ」が有名です。 Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/catalog/ Project Gutenberg of Australia http://gutenberg.net.au/plusfifty.html
関連するQ&A
- 海外文学のオススメは?
海外文学のオススメは? 大学4年生の者ですが、授業で海外文学を読んで以来、海外文学に嵌っています。 そこで皆さんは何かオススメの海外文学の作品はあるでしょうか? ちなみに私はフランス文学、ロシア文学、イギリス文学が好きで、ドイツ文学、アメリカ文学が苦手かもしれません。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 英文での文学作品鑑賞Webサイトは?
ウェブには青空文庫など、文学作品が公開されているサイトがいくつか存在します。 英文でエマソンが呼んでみたいと思うのですが、それが実現できるページをご存知ありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 海外文学の名作について
小説好きの人が海外文学は名作が多いというのをよく目にします。 質問なのですが、海外文学は英語を日本語に翻訳したものを読んだとしても、名作としての価値を落とさず素晴らしさを認識できるものなのでしょうか。 というのも、小説では、小さなニュアンスの違いでも たとえば、今まで下らないと思って読んでいた小説を、作者がこういう意図があって書かれているんだよと知った後に読んだら感動したという経験もあります。 まして、名作と言われる作品は、無駄な文章や表現がない。あったとしても計算された形になっていると想像します。 たとえば、クラシックは詳しくありませんが、全く同じ楽譜を見て演奏しても、世界的に有名なピアニストが引いた曲と地域のコンクールの優勝者が演奏したのでは感動が違うと思います。 翻訳者の方も、文学力は優れていると思いますが、何十年、何百年といった時間を超えて語り継がれる文豪の表現したいことをフルに伝えて翻訳出来ているのでしょうか。 気になったのですが、海外文学の素晴らしさを分かる人というのは原文で読んで、 名作と呼ばれる作品は、文章構成が素晴らしいのでしょうか? 内容が素晴らしいのでしょうか? それとも、一文一文の小さなニュアンスが素晴らしく、全体として素晴らしいものになっているのでしょうか? 私に名作を理解出来るだけの読解力、感性がないだけなのか、原文で読んでいないからなのか気になり質問させていただきました。 海外文学は数冊しか読んでいませんが、個人的には日本文学の方が感性に合います。
- 締切済み
- 文学・古典
- 3Mに数えられる文学者
1)フランスの文学者で3Mと呼ばれている文学者を挙げてください(フランス語の綴りでお願いします)。 2)イギリス 3)ドイツ 4)アメリカも同様にお願いします。(あればで結構ですので)
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 美術関係のアメリカ文学
論文でアメリカ文学を扱うのですが、アメリカ文学で、美術関係の作品や、画家が主人公の作品を知っている方、是非教えてください。(原文・翻訳版どちらでも) それ以外でも、おススメの本がありましたらお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 受験生が読むべき外国文学
大学の英文学科志望の受験生です。 入試の面接でもし問われたときに答えられるよう、今更ながら外国の文学作品を読もうと思っています。 普段本は全く読まないのでわからないので、何かおすすめの本を教えてください。 原文、翻訳されたものどちらのおすすめでもかまいません。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 日本の純文学作品内でしばしば言及される海外文学
日本の純文学作品内に高い頻度で登場する海外文学を教えてください。 たとえば太宰なら聖書やドストエフスキーの小説を引き合いに出すことが多かった気がするのですが、 他に頻繁に引き合いに出される作品には何があるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
私が求めていたとおりのサイトでした。ありがとうございます。 いろいろな情報を聞きたいので、回答締め切りはもう少し待たせてください。