• 締切済み

雑誌記事の英文の意味

Zz_zZの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

Japan The prime minister who needs things to get worse Dec 13th 2001 | TOKYO From The Economist print edition http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=905467  全経済の低迷にもかかわらず、近頃良く日本に来ている記者には、 その豊かさの虚飾の衰えは未だに見つからない。  

参考URL:
http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=905467
regenbogen
質問者

お礼

早速回答をいただきまして、どうもありがとうございました。助かりました。 本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。

  • seamless;この文脈での意味は何だと思われますか?

    "The minister declared the changeover to cashless tolling as seamless, but these figures blow that claim out of the water." (1)この文脈でのseamlessの意味をお教えください。 (2)figuresは「人物」で合ってますか? ご教示、よろしくお願いいたします。

  • 英文の構文と意味がわかりません

    2006年のエッセーで少し古いのですが、 http://st.japantimes.co.jp/english_news/essay/2006/ey20061013/ey20061013main.htm?print=noframe %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% As I write these words, Shinzo Abe has just been named Japan's 90th prime minister. As his election had been widely expected, both Japanese and English media reports have featured him lately. Unfortunately, many liberal writers have unnecessarily cranked up their panic machines over Abe's conservative views. Words like "nationalist" and "hawkish," for example, are used frequently in a Sept. 19 article in the Washington Post. Likewise, Michael Zielenziger writes in the LA Times on Sept. 25 that Abe's election "raises fears that [Japan's] long-repressed well of virulent nationalism, buried just beneath the surface, could again rise up." What has Abe done to spur these horrible worries? According to Mr. Zielenziger, the fact that Abe "envisions Japan as a 'country that can be proud of its history and culture,'" which he goes on to warn is "a nod to the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society." Methinks Mr. Zielenziger has a problem distinguishing between healthy patriotism and "virulent nationalism." Abe has suggested that he would visit Yasukuni Shrine as prime minister. The "obvious" message in this action, if we are to believe Mr. Douglas Lummis in his Sept. 15 essay here, is that ("if [this logic is] carried to its conclusion...,") the prime minister believes Japan's war criminals were heroes, he rejects the judgment of the Tokyo War Crimes Tribunal, and he thinks that Japan is no longer bound by the 1952 San Francisco Peace Treaty. Those are some hard-to-swallow conclusions, given that Abe (and Koizumi before him) has stressed repeatedly in speeches that Japan's relations with the United States are the cornerstone of the nation's foreign policy. I also find it remarkable that many leftists, Korea and China continue to harp about Yasukuni visits, claiming they are a celebration of Japan's military past, or the class-A war criminals. This is despite the fact that the latter makes up a mere 0.00057 percent of the 2.5 million souls enshrined at Yasukuni, and that Koizumi himself has made clear, ad nauseam, that he only visits the shrine to pray for peace. Apparently those opposed believe they are capable of reading the prime minister's mind. I'm surprised that Abe's politics even show up on the radar of the left, given the condition of the United States under George W. Bush. The nationalism and hawkishness that permeate present-day U.S. foreign policy completely surpasses anything coming out of Japan. Compared to Bush, Abe is positively middle-of-the-road. Somehow I don't see him rewriting the Constitution to permit the invasion of a nation in the Middle East in a misguided attempt to promote democracy. There's a fine line between patriotism and nationalism. One dictionary defines nationalism as "excessive patriotism, marked by a feeling of superiority over other countries." If Abe does, in fact, feel Japan is superior, he's got good reason: The country's low crime, high longevity, superb infrastructure, near-100 percent literacy, spectacular high-technology and world-leading medical care are all justifiable sources of pride (and part of why I've made But let's give the man some time to get to work and show his true colors before we start plastering him with questionable labels. We're still a very long way from the days of his grandfather. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 上記の第三段落の the fact that Abe "envisions Japan as a 'country that can be proud of its history and culture,'" which he goes on to warn is "a nod to the virulent strains of nationalism still frighteningly potent within Japanese society." この部分の構文が分かりません。the fact がどこにかかるのか、the fact とwhich は同格なのか、which は何を指してどこにかかるのか? また最後の We're still a very long way from the days of his grandfather. ですが、 安倍首相の祖父の岸信介氏の安保闘争の時代ですから60年前ですね。その60年が長いと言ってるのでしょうが、still が入って意味が分かりにくくなってしまいました。この文は何を言いたいのでしょうか? 宜しく。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The day after Eyschen's death, Grand Duchess Marie-Adélaïde invited Mathias Mongenast, who had been Minister for Finance since 1882, to form a minority government. Mongenast's special status as a 'caretaker' Prime Minister is underlined by his official title; he was not 'President of the Government', as all other Prime Ministers since 1857 had been, but held the lesser title of 'President of the Council'. Mongenast's administration was never intended to be long-lived, and Marie-Adélaïde's main objective when appointing the experienced Mongenast was to steady the ship. Nevertheless, nobody expected the government to fall as soon as it did. On 4 November 1915, Mongenast nominated a new candidate for head of Luxembourg's école normale. The nomination did not meet with Grand Ducal approval, and Marie-Adélaïde rejected him. Mongenast persisted; education had been a hobby horse of his, and he imagined that the Grand Duchess would accept the advice of a minister as experienced as he was. He was wrong; the Grand Duchess had always been single-minded, and resented a minority Prime Minister, particularly one so new to the job, making demands of her. The next day, Mongenast resigned, just twenty-five days after being given the job.

  • この英文の意味がわからなくて困っています。

    高校の理科の夏休みの宿題に頭を悩まされています。。。 私は外国語科なので、理科なのに英文訳の宿題が出ました。それで頑張ってやっていたのですが、わからない英文が3つありました。イオン結合(ionic bond)についてです。それがこれです↓↓ The two oppositely charged ions are then attracted to each other. These ions are held together by their opposite electrical charges. The ions form a crystal of sodium chloride with the shape of a cube. 是非、回答をお願いいたします!

  • 今週のThe Economist誌の記事で

    今週のThe Economist誌の記事で、 税と社会保障の一体改革とTPP参加が実現できれば、管首相は「Japan is not a fly waiting for a windscreen」ということを世界に証明したことになる。 という記述があったのですが、a fly waiting for a windscreenとはどういう意味でしょうか。 原文はこちらですが、閲覧できるのは有料会員のみです。 http://www.economist.com/node/18070180

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本人向けに注意書きがあったんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I hope that this finds you well. I received the exchange of email below from AAA  Brands as we handle all the apparel and accessory business for BBB as well as all its international distribution relationships. Would you mind sending information about your CCC, the type of brands (domestic and international) that you represent, and how you would like to plan to sell BBB accessories in Japan? Looking forward to hearing from you.

  • 英文の和訳(国内政治)

    次の英文の和訳のご教授宜しくお願いします。 The exit of the 70-year old Ozawa, whose clout is waning after four decades of political wheeling and dealing, will make it easier for Prime Minister Yoshihiko Noda to contorol his Democratic Party of Japan(DPJ) and forge coherent policies. 宜しくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Talks between the Allies to establish a common negotiating position started on 18 January 1919, in the Salle de l'Horloge at the French Foreign Ministry on the Quai d'Orsay in Paris. Initially, 70 delegates from 27 nations participated in the negotiations. Russia was excluded due to their signing of a separate peace (the Treaty of Brest-Litovsk) and early withdrawal from the war. Furthermore, German negotiators were excluded to deny them an opportunity to divide the Allies diplomatically. Initially, a "Council of Ten" (comprising two delegates each from Britain, France, the United States, Italy, and Japan) met officially to decide the peace terms. This council was replaced by the "Council of Five", formed from each countries foreign ministers, to discuss minor matters. Prime Minister of France Georges Clemenceau, Prime Minister of Italy Vittorio Emanuele Orlando, Prime Minister of the United Kingdom David Lloyd George, and President of the United States Woodrow Wilson formed the "Big Four" (at one point becoming the "Big Three" following the temporally withdrawal of Vittorio Emanuele Orlando). These four men met in 145 closed sessions to make all the major decisions, which were later ratified by the entire assembly. The minor powers attended a weekly "Plenary Conference" that discussed issues in a general forum but made no decisions. These members formed over 50 commissions that made various recommendations, many of which were incorporated into the final text of the treaty.France had lost 1.3 million soldiers, including 25% of French men aged 18–30 and 400,000 civilians. France had also been more physically damaged than any other nation (the so-called zone rouge (Red Zone); the most industrialized region and the source of most coal and iron ore in the north-east had been devastated and in the final days of the war mines had been flooded and railways, bridges and factories destroyed. Clemenceau intended to ensure the security of France, by weakening Germany economically, militarily, territorially and by supplanting Germany as the leading producer of steel in Europe. A position, British economist and Versailles negotiator, John Maynard Keynes summarized as attempting to "set the clock back and undo what, since 1870, the progress of Germany had accomplished."

  • 記事の英文の意味が分かりません・・・

    Facebookに関するとある英文記事に以下のような英文がありました。 "The only people who can send me friend requests are friends of friends, so I thought that meant no one else could see my profile," she said. "I think it's a bit misleading, really - there are so many options. I think they should make it easier to understand." この最初の一文は「友達リクエストを送れるのは友人の友人までだから、その他の人はプロフィールを見る事が出来ない」という意味だと分かるのですが、その後の文章の意味が分かりません。 どういう意味でしょうか。