- ベストアンサー
この場合、thoughって?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お知り合いのかたの返答を、私は次のように和訳してみました。まちがっていたら、ごめんなさい。 「 私は、昨日、とても楽しい時間を過ごしました。ですが、私はとても疲れていましたので、いつもほど楽しめませんでした。ですが、次の機会にあなたとまた ( 会って ) お話ししたいと、私は思っています 」 上記の和訳を作成するために用いた参考文献は、次のとおりです。 ● though [副] [ 文尾・文中に置いて ] ≪ 口語 ≫ でも、もっとも、やっぱり。 [ 用例 ] The work was hard. I enjoyed it, though. http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=though&match=&dictionary=NEW_EJJE&block=43604&offset=578 ( ※ though をクリックする必要があるかもしれません ) ● see [動] (他) 10 (1) [ III [名] (副) ] ( 日常のつきあいで ) < 人と > 会う、面談する。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=see&stype=1&dtype=1&dname=1na ( ※ see 1 における [ さらに ] をクリックする必要があるかもしれません )
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
thoughは「~だけども」のニュアンスを、会話にポロッっと付け加えるときの言い方です。 I hope to see you again though, for next time! あなたにまた会いたい:けど(すぐには無理だけど), 次の機会にね! I hope to see you again for next time! だと「次の機会にまた会いたいと願っています」と言い切ってしまいます。とくにイベントで時期がわかっているなら、そのときまでは会わないのか?とも取られかねません。 しかし英語でも社交辞令的に言いたいときや、いつとは決めてないけど、挨拶として言いたいときもありますので、 I hope to see you again though, for next time! とか I hope to see you soon again. 「すぐに会いたいと願っています(でもすぐっていつ?)」 みたいな断定しない言い方があります。
お礼
ありがとうございましたm(_ _)m 社交辞令ってことですかね? 思いっきり社交辞令で言ったのか、本当に会いたいと思ってくれてるのかがわからないですけど、とにかく言葉をやんわりとさせて断定させてないってことですね。 なんとなくわかりました☆ ありがとうございました。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
私が調べた英和辞典には、副詞としての though を含む文例が紹介されていました。しかし、それらの文例では、though の直前にコンマが置かれていました。下記の Web ページ に紹介される文例には、though の直前にコンマが置かれていないようです。 though【adv.】 http://www.m-w.com/dictionary/though 上記の Web ページ を開きましたら、次に though[2,adverb] をクリックしてください ( 加えて Go をクリックする必要があるかもしれません )。 さらに、見出し文字 though ( 左はし ) の反対がわに位置する Thesaurus と記された部分 ( 右はし ) をクリックしたのちに、though[adverb] をクリックしてください ( 加えて Go をクリックする必要があるかもしれません )。さらなる解説が示されます。 however ( しかしながら )、nevertheless ( それにもかかわらず ) という接続副詞と同義語ということでどしょうか。さらに、in spite of that という言い換えについての記述も見られるようですが。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
一年に一度限りのイベントで知り合ったので、次に会えるかどうか分からない ”けれど”また会いたいです。 の けれど にあたるのでは? 正確には前の文章で何を言っているかが分からないと、断定できませんが。
補足
この前楽しかった?って私が聞いたのに対しての返答で、 I had a lot of fun yesterday, but I was really tired so I didnt get to have as much fun as I usually can. I hope to see you again though, for next time! と来ました。 英語の微妙なニュアンスを読み取るのは難しいですね。。。
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
I hope to see you again though, for next time! でも、またお会いしたいですね。今度ね!
お礼
レスありがとうございます。 やはり、私も「~だけど」っていう意味でとったんですが、イマイチ文章的におかしいかなーって思ってしまいました。
関連するQ&A
- hope, hopefully
下の3つのニュアンスの違いがありましたら教えてください。一番よく目にするのは1)ですけど、使われ方に違いはありますでしょうか。 1) I hope to see you again soon. 2) Hopefully I can see you again soon. 3) Hopefully I will see you again soon. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ホームステイ先へのThank you letter
ホームステイ先にThank you letter を書いています。 僕は全然英語ができなくて、相手に失礼なのも嫌なので、、、 間違っているところがあるかもしれないので、アドバイスをいただけますか? Dear ホームステイ先の娘 I was very happy to meet you. You were happy nice English teacher for me. I hope I will see you soon. Dear ホームステイ先の父 Thank you for serving me a lot of delicious foods. I would like to cook something for you next time. どうでしょうか???
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳お願いします!
海外の友人から以下のようなメールを貰ったのですがどのようなニュアンスか 分からず困っています。 「It's always nice to see you do I hope I can see you again sometime. 」 see の後のdoはどのような意味でしょうか。 またI hope~の文は「またお会いできること楽しみにしています」かと思いますが 前の文との関係性がいまいち分かりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 間違っている英文があったら、教えて下さい。
間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 突然で申し訳ありませんが、明日はとても忙しいので、レッスンを受けれなくなってしまいました。 次回いつ、レッスンを受けれるか、その日を調べてお知らせします。 Sorry to tell you this at the last minute though I will be too busy to take your lesson tomorrow. Right now, I can not tell you when I can take your lesson next time though I will let you know as soon as I can find a slot in my schedule. あなたは次の勉強会はいつが都合がいいですか? When is the study meeting good for you? When is the next study meeting convenient[又はgood] for you? あなたは次の勉強会は何曜日が都合がいいですか? What day (of the week) is convenient for you for the next study meeting? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文教えてください。
1.将来何になりたいですか。 (to be want you what do) in the future. 2.またすぐにお会いしましょう。 (see hope you to I) again soon. 上記2問のカッコの中の単語を並べ替えて教えてください(__)
- ベストアンサー
- 英語
- though の位置・・・
・・・are in full bloom now. By the time she comes over, though, I reckon they will all have fallen. 花が満開だが、彼女が来るときには散っちゃうだろうね、 といった文章ですが、 though の 位置がなぜここなのか分かりません。 花は今満開だ。彼女が来るまでには、「しかーし」散っちゃうね って感じで、変じゃないですか? なぜここなのでしょうか。By の前なら分かるのですが。 でも though は、but のような接続詞ではなく、副詞のようですね。 だからでしょうか? though を消して、 By の前に but を置くと、同様の意味になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 訳してください 意味は?
Good to see you again! I hope you had fun, and learned a lot this lesson・ の意味を調べましたが 会えてよかったです 私はあなたがこのレッスンを楽しんで学んでいることを望んでいる っていう感じで合ってるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
2回も書き込みありがとうございます! リンク先、見させていただきました。 最初英語で、( ̄△ ̄) !!って思ったのですが(笑)、例文はそんなに難しくなかったのでわかりました。 和訳ありがとうございます。 そういう訳でとっておこうと思います。 英語ある程度すらすら話せるようになるにはまだまだ道のりは長いですo(´^`)o ありがとうございました。