• ベストアンサー

「製販一体」を英訳すると

製造と販売を一つの企業が担う製販一体型の企業を英語で表現したいのですが、「製販一体」をどのように英訳したらよいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

既存の欧米企業の社名を少し研究すれば納得できるかとおもいますが、製販一体を 社名に表現している会社はほとんどない筈です。社名からは製造・販売をしているかどうかは分かりません。そのような便利な単語はないし、また習慣もないということです。GM、IBMでも日本メーカの松下、ソニー、トヨタでもそのような表現はしていません。 どうしても表示したければ社名の下に製造・販売(Manufacturing and distribution)と説明を加える方法はあります。海外の企業と取引を想定し名刺やレターヘッドに使用するのが目的なら、このような表示でよいかと思います。 蛇足ながら製販一体という言葉は、製造部門(会社)と販売部門(会社)があたかもも一つの組織(会社)の如く、企業理念や目的を共有しなければ、競争相手に打ち勝ってよい業績をあげられない・・・という風に精神論を説くときに使用されます。

その他の回答 (4)

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.5

こんにちは。 SPAは、もともとはGAP社の会長さんがおっしゃったSpeciality Store Retailer of Private Label Apparel の頭文字から取った言葉だそうです。ユニクロのような100%自社ブランドを売る会社のことですね。製造小売業と訳すことがあるようです。 残念ながらそういう会社が英語圏で一般的にどう呼ばれているのかわかりませんが、なにかご参考になればと思って。

回答No.4

↓ No.3のかたに賛成です。 「製販一体」をどういうかたちで使いたいのかわかりませんが、 日本語の文書感覚をそのまま英語で使えるわけではないですから。

mikego
質問者

補足

回答してくださった皆様どうもありがとうございます。 私が意味しているのは、SPAと呼ばれるアパレル企業のことです。 SPAをなるべく短い英単語で表現することを考えています。 「SPA」は繊研新聞社が作り出した日本語ですから。 製販一体といっても実際にSPAは製造してはいませんが。

回答No.2

スバリっていう表現はわたしも思いつきませんが・・・。 a manufacturing and distribution company で、1つの会社が両方の業務をやってるってことはわかります。

  • neil_2112
  • ベストアンサー率73% (196/268)
回答No.1

こんにちは。 会社案内の文面でしょうか? 「製版一体」のような一言は思いつかないのですが、 その意を伝える言葉であれば使うシチュエーションによっていろいろあると思います。例えば単純に・・、 manufacturer & distributor という風にしてはどうでしょうか? 使用するシチュエーションを教えて頂ければもう少し 的確に回答できるかも知れませんが…。

関連するQ&A

  • 電機ってなぜ製販一体が崩れたのですか?

    板違いかもしれませんが、ここにいる人達なら詳しいかと思い質問させていただきます。 自動車は今でも製販一体です よって価格も電機ほどは値崩れしてないように思われます。 なぜ自動車に並ぶ程の産業だった電機が製販一体が崩れたのでしょうか? また、なぜ自動車は今でも維持できているのでしょうか? 何卒宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳してください。

    英訳してください。 「おなかを引っ込める」 これは英語でどう表現すればいいでしょうか。

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?

  • 安全・安心・確実に の英訳を教えてください。

    ”安全・安心・確実に”の英訳をお願いします。 日本企業の広告によく使われるフレーズですが、英訳に困っています。 辞書を調べてみたところin safe, assure, withouout fail などの言葉が出てきますが、英語圏でよく使われる表現が知りたいです。 どなたか、ご存知の方教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると」 を英訳するとどうなりますか? → Considering ( his young age ) ????  (   )内が違うと指摘されたのですが、他にどんな英語表現があるのですか?教えてください

  • 英訳お願いいたします。

    先日本屋さんの店先で英語教材を売っているのを見かけました。私自身は素通りしたのですが、自分が声をかけられたらなんていうかななんて思いつつ、ちょっと本を読みながら近くで見てたら販売している人は「わたしも英語全くダメなんです~」なんて言っていたので (1)「この教材を使って英語がしゃべれるようになった人が販売する方がいいのではないでしょうか」 とふと思ったのですが、それが上手に英語に訳せませんでした。逆に (2)「この教材は、この教材によって英語がしゃべれるようになった人に販売されるべきだと思います。」という受け身?もよろしければおねがいします。 冷やかしでもなんでもなく、普段思ったことを少しずつ英訳する練習をしています。このフレーズを英訳してください。

  • 見返す 英訳

    「俺を馬鹿だと言ったやつを見返してやる!」 みたいな意味での『見返す』を英語に訳すとどうなりますか? その英訳を使い、『見返すことができる』はどう表現しますか? どなたかお願いします。

  • 英訳するとどうなるの?

    英語に翻訳するには、どうすればいいのかわからない表現があり、困っております。お願いします。知恵を貸してください。 個人的にこの表現が、"ため息"なのか"深呼吸によるもの"なのかは、わかりませんが、特に壮年の方々に多い「フゥーー」という 呼吸を英訳するとどのような表記になるのでしょうか。

  • どなたか英訳して頂けませんでしょうか?

    私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m