• ベストアンサー

「は」と「が」の両方使える時について

日本語の文章で、主語の後につく「は」「が」についてお尋ねします。 大きく一まとめにすると、   「は」問題にしたい提題/topic  「が」集中したい主体/subject として、機能すると思っています。 例外はいっぱいありそうですが…。 たとえば、   「夕食の光景は昨日とだいたい同じだった。」 この文の「は」は「が」には変えられないと思います。 あえて、〇〇じゃなくてコレ!!と強調しなくてもいいtopicだからと解釈しました。しかし、  「昨日ウサギについて話していた男が、僕らのテーブルに加わって、ネズミについてずっと話をしていた。」 (前文の続きです。) この文に出てくる「が」は「は」に変えてもなんら変わりがないような、どっちでもいいような気がするんです。 ただ、それをどう説明すればいいのやら… どのように説明すればいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.2

「昨日ウサギについて話していた男が、僕らのテーブルに加わって、ネズミについてずっと話をしていた」 →「僕らのテーブルで何が起こったのか」に話題の焦点がある 「昨日ウサギについて話していた男は、僕らのテーブルに加わって、ネズミについてずっと話をしていた」 →「昨日の男が今日はどうしているのか」に話題の焦点がある ↑ご了解いただけるでしょうか? 「は」は係助詞で、上の語を強調する働きがあります。 だから「男」がどうしたかが話題の中心に置かれるわけですね。 それに対し「が」は格助詞で、上にくる主格の体言と、下に続く用言(または体言)を主述の関係で結びつける働きがあります。 もっと単純な例文で考えるとわかりやすいのですが、 AがBだ → Bなのが何かが問題 AはBだ → Aが何なのかが問題 ということで、「は」を用いると「は」以前の語が焦点になることがおわかりいただけるかと思います。

pikosuke
質問者

お礼

御礼が遅くなって失礼しました。 なるほど!焦点!! そうですよね。 その文章の前に質問が来るとしたら、それは(は)と(が)によって違うものになってきますもんね。 なんだか、目の前が少し開けたような気がします。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.4

    まず、日本語は、明確に言明するのを避けようとする言語だということがあります。例えば、主語の省略は、主語を使っても、日本語として別におかしくないのに、しばしば省略されます。その理由としては、親しいあいだでは、主語を述べなくても場面や文脈で分かるからである、というのがあります。これはその通りなのですが、日本語の場合、日本文化が「忖度の文化」と言われているように、明確に主張しないで、相手が、状況から、文章や言葉の意味を推察してくれることを期待するというか、そういう文章や表現が、良い文章だと考えられているという伝統があります。     これは、元々、ある閉じられた文化的前提において、成立する話なので、日本文化はそれなりに開いた文化なのですが、こういう言語表現では、暗黙の了解を前提に、明確に主張を行わないという文体を持っています。これが、日本語が「情緒的」で「論理的」でないとも言われる理由ですが、論理的に、主張を確定することを敢えて避けているのだとも言えます。というのは、日本語の文法構文では、論理的に明確に書く文体も可能だからです。しかし、慣習的に、敢えてぼかすという習慣があるのです。     このことを前提に考えるのと考えないのでは、言語に対する理解に混乱が生じます。     「は」と「が」の違いは、前者は、言われるように、トピック提示で、これは、「……については」と考えると意味がよく分かるとされます。後者の「が」は、強調とかそういう意味以前に、端的に、文章の動詞の主体です。ただ、日本語では、主語を明らかにして、動詞で言葉を造ると、主張が明確になるので、ぼかそうとする傾向があり、これをぼかさないで、「が」で明確に述べると、結果的に「強調」のニュアンスが出てくるということです。本来「が」は強調ではないのです。それを「強調」と考えるので、使い方や用例解釈が混乱するのでしょう。     >「夕食の光景は昨日とだいたい同じだった。」     この文章の「は」は、「が」に変えられないと言っているのですが、変えることは可能です。「夕食の光景が昨日とだいたい同じだった。」です。この文章と、先の「は」の文章とどう違いがあるかと言えば、「が」の方がストレートに言っているということです。「強調」しているのではないのです。     1)夕食のメニューは昨日と同じだった。   2)夕食のメニューが昨日と同じだった。     2の場合、「夕食のメニュー」が強調されているように思えます。しかし、本当は、1の表現が、主張をぼかしているのです。1は、「夕食のメニューについては、……昨日と同じだった」であり、「主語」が実はないのです。例えば、「夕食のメニューは、メインの肉料理が昨日と同じだった」と、主語を入れることができます。これを入れない場合、読者あるいは、話を聞く人が、自分で、「夕食のメニューについては、メニューが昨日と同じだった」と、主語を補って理解するのですが、述べられた言葉には、直接の主語の表示はないので、曖昧なぼかされた表現になっているのです。     それに対し、2の場合、はっきりと述べているので、露骨な感じが、1との比較から起こり、「何故、主語を明示するのか」……「強調のためか……了解」となるので、元々「強調」ではないのです。(強調の意味になるので、用法として、「そういう意味になる用法がある」というのは分かりますが、元々文法的にそういう意味はなかったのです)。     「昨日ウサギについて話していた男が……」の場合、これは、出発点に、「が」の文章を出しているので、この後で、「は」の文章を出しても、主語は、もう提示されてしまっているので、「は」の文章と「が」の文章と違いがないように感じられるのです。これを、「は」の文章を提示し、この「は」を「が」に変えると、と考えると、「話していた男は」→「離していた男が」……これは、「男」を強調して提示していうのだ、ということで、「は」文と「が」文で意味が違うように感じられるでしょう。     こういう訳で、婉曲に、曖昧に表現されたものを前提に、主語の明確な文章を考えると、強調というような感じになるのですが、その反対の場合は、同じようになるのは、主語提示がすでに行われてしまっているからです。     「は」で表現された文章は、主語の明確な提示がなく、主語がないと、読者が、自分でそれを補うのです。この場合、先の「夕食のメニュー」で示したように、「は」で示された名詞主体が、「が」が示す名詞主体と必ずしも一致するとは限らないのです。そうであるが故、「が」で提示すると、本来曖昧で、読者が補うはずの主語が、露骨に書かれているので、その理由は強調だろうかとか、一種の当惑感が起こり、これが、「は」文と「が」文の意味の差として感じられるということです。     注)No,3 の人の言い方は、幾らか人を惑わせる言い方なので、この点についても述べておきます。「は」が、既知の知識のような、静的な、というのは、「は」文は主語提示を行わないで、主語を読者・聞いている者に推測させるので、それは「既知の前提の話」に近づくのです。既知だから、省略できるのです。     「昨日の男が、ネズミの話をしていた。」   →「昨日の男は、今日その甥が、ネズミの話しをしていた。」     ここで、「が」文が発見のように見えるのは、上の例文のように、主義を補うと、必ずしも、「ネズミの話」をした主体が「昨日の男」とは限らないからで、それを言い切るとということは、読者に推測の余地を与えず、話者が、「まさに昨日の男だ」と言っているので、話者の言い方に、「発見」のような、感じが出てくるのです。動的、静的というのは、「が」と「は」の基本的な意味の違いから、そういうニュアンスの違いが出てくるので、「が」は動的表現、「は」は静的表現などではないのです。基本の意味・用法から、そういう表現のニュアンス差が出てくるのです。  

pikosuke
質問者

お礼

御礼が遅くなって失礼しました。 そうですね、日本の『言わなくてもわかるでしょ』文化のなせる技が主語なしOKにもあるんですね。 文化と言語はかっちり繋がっているんですね。 専門的なご意見ありがとうございました。

  • keroppi
  • ベストアンサー率35% (61/172)
回答No.3

「昨日ウサギについて話していた男が、僕らのテーブルに加わって、ネズミについてずっと話をしていた。」 の文について・・ 文章の長さに惑わされていませんか? 間ははしょって考えてみましょう。 が→「(昨日の)男が、(ネズミの)話をしていた。」 は→「(昨日の)男は、(ネズミの)話をしていた。」 述語、文末、係りが何かみつけることで、「は」と「が」の違いははっきりしませんか? 「が」は新しい発見的な書き方、あるいは動的。 「は」既知の情報のような書き方、静的、あるいは対比(対比・・昨日の男はネズミの話をしてたけど、女は~、と対比させている場合。) それに「は」と「が」は取り変えられる、取り変えられない、という点でもって考えていては問題の解決になりません。 「は」と「が」の違いについては、大野晋先生の「日本語練習帳」 (岩波新書)をお薦めします。他に「日本語の文法を考える」(岩波新書)もあります。

pikosuke
質問者

お礼

御礼が遅くなって失礼しました。 岩波新書の本をいろいろ読み漁ってみました。 もやもやではありますが、なんとなく先が見えてきた気がします。 ありがとうございました。

  • BOB-RooK
  • ベストアンサー率24% (63/261)
回答No.1

 全くの素人ですが、「が」には強調の「が」とただ漫然とした状態を表す「が」があるのではないでしょうか。 第三者や器物などは「が」を使って表現しても違和感が無いように思います。  彼「が」話している この場合、「は」を用いると、主語の意志を加えて表現しようとしているように感じるのですが、如何でしょう。  彼「は」話している  こういうのは、専門家の方の意見を求めた方がよろしいのでしょうね。

pikosuke
質問者

お礼

御礼が遅くなって失礼しました。 う~ん、ニュアンスの問題なんでしょうけど、難しい問題ですね。 当たり前の事を説明するってなんて大変な事なんでしょう。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 不定詞の意味上の主語

    The subject's turn to answer came eighth. なんでもない文ですが、文法で気になったところがあったので質問しました。 不定詞の意味上の主語は、書かれていない場合全体の主語か一般の人であると思うのですが、この文の場合は例外でしょうか。 文法に詳しい方がいましたら教えてください。

  • 中学英語: 疑問詞疑問文の主語・補語の区別

    中1英語を家庭で見ている者です。疑問詞疑問文の構文説明で疑問が出てしまったので、ご存知の方、出来れば中学英語教育専門家の方から教えて頂ければと思います。 例えば、What is he?という疑問文は、答えは、例えば He is a teacher となって、a teacherの部分、つまり補語を尋ねているので、述語動詞と主語が倒置する疑問構文となる。 一方、Who is beautiful?の場合、答えは、例えばHe is (beautiful).なので、主語を尋ねているので倒置しない、疑問文としては例外となる。倒置できない、しようがないという説明となると思います。 以上は(そこそこ)明快だと思います。 ところが、Who is the winner?という疑問文には、Taro is. という答えと、The winner is Taro.という2つの答えが考えられ、どちらも自然であるように感じます。この場合、主語を尋ねているのか、補語を尋ねているのか、疑問文の原則通り、主語と述語動詞が倒置しているのか、していないのかが良くわからなくなってしまいました。 The winner is Taro.はTaro is the winner.の倒置だと考えれば主語を尋ねているで統一できるのでしょうが、これが倒置構文だという気がしないんです。クイズ等で、"The winner was ....., Taro!"というのは良くある言い方で、倒置によってThe winnerを強調しているように感じられない、強調するんならむしろTaroだろう、という風に感じます。 宜しくお願いします。

  • 倒置について

    こんばんは。 以下のThen came the digital sports-broadcast revolution.という文の 説明で、「これは強調したいから倒置になっている」と言われたのですが、僕には主語が長いから後回しにしたようにしか思えません。 強調したい語句は文頭に来るべきだと思うのですが・・・。 みなさんどう感じられますか??? ご教示お願いいたします。

  • 「は」と「が」の違いについて教えてください

    少し長くなりますが、理解している部分を説明し、その後に疑問を問いかける形式で質問させていただきます。 基本的には「は」は主題を表すのに対して「が」は主語を表します。よって、“ゾウは鼻が長い”などの文では、言い換えれば“ゾウについていえば(主題)、鼻が(主語)長いです”という風になります。もちろん、大抵の場合は文の主題と文の主語は同じなので「は」と「が」の使い分けが難しくなります。 しかし、文の種類によっても「は」と「が」の使い分けは異なりますので、それを参考にするとより使い分けが分かりやすくなるのでここで付け加えておきます。「は」は名詞文や形容詞文の時に用い、「が」は動詞文の主語に用います。よって、以下のような例が挙げられます。 佐藤さんは社長だ。(名詞文) 佐藤さんはやさしい。(形容詞文) 佐藤さんが来る。(動詞文) これらの文は皆、「は」と「が」を入れ替える事は可能ですが、そうすると意味が異なります。名詞文と形容詞文では「が」を用いると、主語の“佐藤さん”の他を除いた意味が強調されます。よって主語以外を排除した意味の、“社長/やさしいのは他の誰でもない、佐藤さんです。”という意味になるのです。同様に、動詞文での格助詞の置き換えも、ここでは「は」を用いる事により他の人を排除した、“来たのは佐藤さんであって他の誰でもない”という意味の分になります。 しかし、ここで疑問があります。というのも同じ動詞文でも次のような文では「は」を用いる事が通例だということです。 佐藤さんは日本から来ました。 佐藤さんはすしを食べます。 などです。これはどうしてなのでしょう?なぜ理由・場所や目的語が入ると文法のルールが効かなくなるのでしょう?“佐藤さんが日本から来ました”ではどうしても主語が強調された形になってしまい、上記の一般的な文法書での説明とは異なってきます。また、次のような例を見ると余計複雑になります。 (1)ゴジラは海から来ます。 (2)ゴジラが海から来ます。 動詞文なので(2)が正しいはずですよね?でも、動詞文=「が」=通常(強調ではなく)という一般説では、説明がつかない事が分かります。(2)では主語のゴジラが強調されているからです。(これは主語を佐藤さんに置き換えても同じ事です) もしかすると、「は」と「が」の主な違いには、さらに「は」は反復的動作や習慣を表し、「が」は一つのある時点での動作を表すのではないでしょうか?ただ、そうだとすると、“動詞文=「が」が一般的”説は崩れてきます。 誰か文法的になぜ動詞文では「が」を使うのか、それは「来る」という不規則動詞意外の他の動詞を使った時も有効なのか、またそうなら、なぜ目的語などを文に入れると、「が」が「は」に変わるのか、そしてその変わった文は果たしてまだ「動詞文」といえるのか、という点について教えてもらえると嬉しいです。(あとちなみに形容動詞文はどう区別されるのでしょう?)(あっ、それと、もし形容詞文には「は」が主語を表す格として使われるのなら、なぜ初めの例の“ゾウは鼻が長い”では「が」を使うのでしょう?)

  • 受動態?

    ある本で受動態は日本語の利害関係で使う「れる・られる」 ではない使い方があるんだと聞きました。 主語をわざわざ言わなくてもいい場合や、 強調したいところを後ろに持ってくるために 主語や目的語を移動させたいから 受動態にするんだと。 そこで、この文についてです。 He's inspired everyone,especially the younger adults attending class. このHe's inspired everyoneは どのような訳なのか教えて下さい。 inspireは励ますとかやる気を起こさせるという意味ですよね。 前文の感じからして励まされたのがeveryoneで 励ましたのはheだと思うのですが、 逆なのでしょうか。 でもeveryoneの前にbyが付いていないから やっぱり励まされたのはeveryoneでしょ、なんて思ったり。 なぜ受動態になっているのかがわかりません。

  • 日本語 は と が の使い分け。

    アメリカ在住の日本人シングルマザーです。この度一人息子がめでたく大学に入学し 日本語の授業を取り始めました。お恥ずかしながら息子は日本語が話せません。昨日 ”は” と ”が”の使い分けはどうするのかが良く分からないと言われ。普通の文章のときは は 例えば 私は など。 これ・あれ 私 などが主語で とくに そのもの(主語)を強調するときには が を使うといいましたが 他にいい説明の方法があったら是非教えてください。外国人に日本語の文法の説明をする良いウェブサイトなどもありましたら 是非教えてください。宜しくお願いいたします。

  • AがBだから、CがDする のso that 以外の英訳

    ~することにより、は通常 by ~ing や through, withが使われると思いますが、動作主体が文の主語でない場合、どう翻訳すればよいのでしょうか。 例えば so that を使った場合 AがBだから、CがDする。を A B , so that C D. でも、依存関係はかなり強いもの(前文が原因)と解釈してもらえるでしょうか。 逆に By A Bing, C D. で意味は通じるでしょうか。 By his Bing, C D. のように、ing形の主語が代名詞の場合所有格、名詞は主格で良かったと思うのですが。 辞書やインターネット検索をしても、これといった確信が持てません。 よろしくお願いします。

  • 強調文について(It is[was] + hoge + that ,,,)

    お世話になっております。 英検準2級の教材にて、強調の説明があるのですが、そのなかで 教えていただきたいことがございます。 [解説文] Yasu met Lisa at the aquarium yesterday. (1)     (2)    (3)      (4) →訳は書いてなかったのですが下記と解釈しています。 「昨日、水族館でヤスはリサに会いました」 解説の中で、上記(1)~(4)を強調するというものなのですが、 (1)を強調の場合 It was Yasu that[who] met Lisa at the aquarium yesterday. (解説書訳:昨日水族館でリサが会ったのはヤスです) ※主語が強調される場合には、thatの代わりにwho,whichでも可 (2)を強調の場合 It was Lisa that Yasu met at the aquarium yesterday. (解説書訳なし→「昨日水族館でヤスがあったのはリサでした」) (3)を強調の場合 It was at the aquarium that Yasu met Lisa yesterday. (解説書訳なし) (4)を強調の場合 It was yesterday that Yasu met Lisa at the aquarium. (解説書訳なし) ここで、二つほど疑問がございます。 1、ヤスを強調する場合とリサを強調する場合で、名前を入れ替える   だけかと思うのですが、文自体が微妙に違います。   (1)は,,, that[who] met Lisa ,,,   (2)は,,, that Yasu met ,,,   (2)のほうも(1)と同じく、名前のところを入れ替えて   It was Lisa that[who] met Yasu at the aquarium yesterday.   ではいけないのでしょうか? 2、「※主語が強調される場合には、thatの代わりにwho,whichでも可」   とあるのですが、これは強調対象が(1)~(4)すべてが対象ということで   よろしいでしょうか? It was Yasu that[who] met Lisa at the aquarium yesterday. は誤植で,,, Lisa met ,,,が正しいのでしょうか? 説明がわかりにくいかもしれませんが、アドバイスをいただけますと 幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 「君が好きだ」という日本語はおかしくないか?

    「好きだ」は形容動詞であり、「○○が××だ」文における形容動詞の機能は、一般に「主語である事物○○の性質・状態を説明する」ことだと思います。ところが、「君が好きだ」という表現では、「好きだ」は、主語である「君」の性質・状態ではなく、「話者」の状態を説明していると思います。このような使い方は、形容動詞の本来の使い方とは異なると思います。このように「主語」ではなく、「話者」の状態を表現する形容動詞が探してみましたが、「好きだ」と「嫌いだ」以外に見つかりませんでした。この2語だけが例外的な使い方のように思われます。 それで、質問です。 質問1:形容動詞が「話者」の状態を表現している「君が好きだ」「君が嫌いだ」のような表現は、本来の形容動詞の使い方ではないのではないでしょうか? 質問2:また、「君を好きだ」の文では、形容動詞「好きだ」が目的語「君」を持っている形になりますが、形容動詞が目的語を取るというのは、文法的に間違いではないでしょうか?

  • 分からない英文があり、困ってます。

    訳し方がわからない英文があり、困ってます。 わからない英文は↓ The truth is, the flow and fit of a design on the client's body can be as important,if not more important, than the actual subject matter of the piece. 特に分からないのが、if not more~of the piece.です。 なぜ、thanの前にカンマがあるのか?強調させるためなのでしょうか? If~of the piece. の文のカンマや前文を考えず 自力で訳してみたら、 ((((その作品の実際の主題事ほど重要でない。))) のような、気がするのですが、ご教授ヨロシクお願いします。