• 締切済み

I hear you.. 同意的に

質問があります。 テレビを見ていて、俳優さんが、悲しくて泣いている子に向かって、I hear you..と、わかるよ、君の気持ち。。的に使っている場面がありました。 この表現って、たとえばI know..と返す場合とどう違うのでしょうか??I hear you を言っている時の方が心からよくわかってあげている時とか?? よろしくお願い致します。 あと、on your own と by yourself の違いってなんでしょうか?? すみません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.1

hearという単語は辞書をみてみるとよくわかるとおり、受動的な感覚を持ってます。 「聞こえる」。向こうからやってきている感じです。 この場合は子どもがとても悲しがっている、つまりいやでもその悲しみがこちらにつたわってくる状況です。 この場合、向こうからやってくる感覚を伴う言葉が最適なように僕は思います。 knowはこんな使い方はしないように思います。 後者の質問ですが、まずは辞書を引いてみて確認してみてください。 言葉で説明されるより用例でじかに肌に触れるほうがわかりやすいとおもいますよ^^ では。

greentower
質問者

補足

Stripeさんの英語のレベルは、結構ビギナーですね。。私これでもかなり出来るんで。。回答見ればだいたい程度がわかっちゃいます。もっとわかる人からアドバイスを頂きたかったので点数は勘弁してください。ごめんなさいね。Thanks anyways. keep it up.

関連するQ&A

  • I hear you are enjoying your are new job

    I hear you are enjoying your are new job この文は何故動詞が二つ入っているのでしょうか? hearとyouの間に何か省略されているものがあるのですか?

  • Hope to hear from you. これって??

    こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you.  この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。

  • よい辞書探してます"I hear you"等どういう意味?

    会話、映画等で多く使われるようなフレーズが沢山のったよい辞書はありませんか?  たとえば、以下は個々の単語は簡単なのだけど、会話のフレーズで次のような表現になると意味が微妙です。もちろん、単語直訳の意味ではありません。 I hear you. If you say so. Those were the days. ただの英会話表現集のように、表現が提示されているものではなく、これらの表現に出会った時、単語からひいて(アルファベット順)このような表現が豊富にのっている辞書がほしいのですが。 本屋で探しましたがうまく見つからず、オンラインでは中身がわからず不安で。わからない表現がのっていないと使えないのでできるだけ豊富なものがよいので価格は気にしません。 上級の会話表現等も調べますので、できれば専門家の方アドバイスお願い致します。

  • I hear that.(そうだね)のニュアンス

    いつもお世話になります。 日本のアニメの英語吹き替え版を観ていて気になった箇所がありました。 <<春休み中の高校生姉妹の会話>> A: Our vacation went by fast this time, didn't it? B: I hear that. It's like before you know it, school's about to start all over again. 日本語版では A: おやすみって過ぎるの早いよね。 B そうだね。 気がついたらもうすぐ学校だもんね。  「I hear that.」で「そうだね」という意味だと思うのですが、ニュアンスはどういう感じでしょう? 「Yeah.」や「That's right」などと比べてニュアンス的な違いはありますか? よろしくお願いします。

  • hearについて

    以下のような英文と和訳がありました。 I hear you're being promoted to chief of the brand new section. 訳「新しい部署のチーフに昇進するんだってね。」 和訳的には、昇進するって聞いたよという感じで過去に聞いたことを言っていると思うのですが、英文ではhearは現在形になっています。 過去に聞いた内容を現在形(hear)を用いて表現するケースがありえるのでしょうか? この例文を踏まえて現在形と過去形の適切な使い分けをご教授して頂けないでしょうか?

  • (生の英語として)I meanとyou know

    (生の英語として)挿入フレーズの、I meanとyou knowのそれぞれのニュアンスと、この2つの違いを教えていただけますか? なお、経験則としては、「I mean」は「つまりね」的で、 「you know」は「ねえきいてよ」(いや、「知ってるかもしれないけれど」かな?) 的なニュアンスかと思うのですが、 違いがたまにごっちゃになります。 よろしくお願いします。

  • 何でYou?

    1)  I'm looking for a place where you can make your own milkshakes.    自分たちでミルクセーキを作ることができる場所を探しているんですが。 上記の英文で自分たちでミルクセーキがつくることができるに該当する箇所で何でwe,our ownでなくて、 you, your ownが使われているの? 2)  In America, we have take your child to Work Day where you can see what kind of job your mom    or dad does. 上記の英文のwhereは、何に掛かっているの?また訳し方を教えてください。この英文の you も1)の英文と同じ使われ方されてるの? 分かる方宜しくお願いします。質問の仕方が下手で済みません。

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • I can tell you と言うときの気分を教えてください。

    I can tell you と言うときの気分を教えてください。 "I can tell you it's just amazing." 「ほんとにすごいね」くらいの意味だと思いますが、I can tell youをつけないで、"It's just amazing."と言うときと、どんな違いがあるのでしょうか? また、"You can just tell, you know," というときも、どんな感じがこもっているのでしょうか。

  • I hope youとI hopeto your

    「あなたの英語のスキルが上達することを願ってます」 という意味の文を書きたいのですが I hope to improve your English skill. I hope you improve your English skill. どっちがいいんでしょうか? あるいは他によい表現はありますでしょうか? 教えてください。