解決済みの質問
イギリスの大学院で法学を勉強しています。
試験に際し、留学生は辞書を持ち込んでよいということで、辞書を買おうと思っています。
普段使っているのは電子辞書に搭載されているOXFORD英英辞典なのですが、電子辞書の持ち込みと英英辞書の使用は許可されていないため、本になっている英和・和英辞典を買う予定です。
しかし、紙媒体の辞書を買うのは大学受験以来で、どんな辞書がいいのかわからず、アドバイスをいただきたいと思います。
英語力は、IELTSでは7.0程度で、電子辞書の英和・和英はジーニアスです。
使ってよかった辞書や悪かった辞書、お薦めの辞書があれば教えてください。よろしくお願いします。
投稿日時 - 2006-03-13 07:01:27
研究社の辞書が、英和和英とも法学関係の語彙や解説では、他社に比べ優位だと思います。
プロの翻訳者も薦めるのが「リ-ダ-ズ英和辞典」です。
網羅主義的に集めた十分すぎる語彙量と的確な解説は、現代英語の鏡とも言えるほどです。
英語関係者なら、必ず買います。
研究社の「英和中辞典」はジーニアスのライバルで、優劣はつけにくいです。以前のジーニアスは、語法の正誤の決め付けが強すぎて、なじめませんでした。また、以前の「英和中辞典」は、用例が学校の教科書に媚びていると批判されていましたが、最近は、そんなことはありません。私は、現在では、迷ったら研究社の定義に従います。
研究社の「和英中(大)辞典」は、文科系方面の用例では、他社に比べ優位だと思います。会話表現と書き言葉の両方をきちんと用例付きで紹介していますので、作文に有利です。文科系方面の作文では、他社の「和英中(大)辞典」は使っていません。
他社の英和中辞典では、旺文社のLEXISと小学館のプログレッシブが、語彙量が多く使い出がありますが、最近はあまり出番はありません。
投稿日時 - 2006-03-13 08:12:27
お礼
早速のコメントと詳しい説明をありがとうございます。
研究社の辞書がおすすめなんですね。和英辞典は、会話表現と書き言葉の両方が用例付きで紹介されているととても助かります。
とても参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2006-03-15 07:44:00
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています