• ベストアンサー

イタリア語の訳について

差出人が男性、宛先が女性と仮定します。 「私はここであなたを待っています。」 「I'm waiting for you in this place.」 一応、英訳も載せました。 イタリア語訳にして下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.3

少しデータ不足です。確認させてください。 女性とあなたは親しい関係(tuで呼び合える関係)、「ここ」は今、あなたが手紙を書いている場所でいいのでしょうか? ならばTi aspetto qui(qua)が自然です。 結びの言葉は他にTi saluto, Tanti saluti, 等、非常に親しいならTi abbraccio, Bacione、恋人ならTi amo, col mio cuore等もありますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mikoto82
  • ベストアンサー率29% (43/145)
回答No.2

下の方のは少し間違ってますね^^; 「Ti aspetto in questo posto.」(この場所で) 又は 「Ti aspetto qui.」(ここで) 手紙等で最後に書かれるのでしたら、 Ti aspetto qui. Saluti carissimi というので良いと思いますよ! 参考になれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mappy0213
  • ベストアンサー率26% (1706/6353)
回答No.1

Sto aspettandoli in questo posto こんな感じかな?

matsutaku
質問者

補足

英語の様にピリオドは必要ないのですか? あと、結びの言葉として「Saluti carissimi」は適切ですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語で言うとどうなりますか?

    1、危ないよ、という意味で「気をつけて!」をイタリア語で言うとどうなりますか? Attenzione! でいいのでしょうか? 2、「これあなたにあげます。」はイタリア語で言うとEcco per te.でいいですか?(英語で言うThis is for you.) 3、「これもらってもいいですか?」はイタリア語で言うとPosso avere questo.でいいですか? (英語で言うMay I have this?)無料のパンフレットなど。 あと、pregoは「どういたしまして」と思っていましたが、何かを渡す時に「どうぞ」(英語で言うHere you are.)という意味でも使えるのですね。 長くて、申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 日本語の訳をお願いしたいですφ(..)

    日本語の訳をお願いしたいですφ(..) “Thank you. You saved my life, so I have a present for you. You can have wonderful dreams with this.” よろしくお願いしますm(× ×)m

  • 日本語訳

     I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 日本語訳にして下さい。

    I can't believe this but I've fallen in love with you for such a short time. I really love you お願いします:(

  • 訳を見ていただけますか

    最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 日本語訳お願いします!

    何度も質問させてもらって申し訳ないのですが、 メル友のうち一人の文章が、私にとってはどうもわかりずらく、 かなり長文なので困ってます。 メル友は何と言ってるんでしょうか?? よろしくお願いします! ****** Well me this place is interesting only from tourists, and markups, I would like to see the cherry blossom for you, but I leave in the spring no one will. ******

  • メールの日本語訳をお願いします~

    アメリカの友達から下記のようなメールが画像とともに送られてきました。 画像の人形が着ている服を探してと言っているのでしょうか? 今英語を勉強中でよくわからないんです。日本語訳をお願いしますm()m。 I am wondering if this fabric is averrable in Japan. I am making clothing for dolls would want to get this fabric. Or any fabric that has this doll picture on it, I am looking for only the fabric (cloth) so I can sew. Can you look for me please. If you can find it, tell me the price.

  • 過去形と現在完了形の使い方について

    「やっと仕事が見つかって来月から働くの、楽しみ!ずっとこれを待っていたのだもん!」を英訳するときは下記の言い方でいいでしょうか? I finally got a job and start working next month. I'm so excited. I've been waiting for this for ages! ずっと待っていたのというとき、何かの映画でI was waiting for this ではなくI've been waiting for thisが使われていたような気がしますが、過去形でも間違いないのでしょうか?? それとも、現在完了のほうが今もずっとみたいな感じになるのでしょうか?

  • 英語の訳をお願いします。

    はじめまして。英訳をしてみたのですがどうしてもうまくいかないので、どなたか教えてください。 お願いします。 peel me to the core Don't go I will be there Wait for me to see my lotus I've never felt like this way Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me Take me Take me for tomorrow Peel me peel me the core I have tol you that I would show you Peel me to that corner Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me

  • 日本語になおしてください☆

    すみません これを↓日本語で訳してほしいです。 I never regret seeing you in this world. My love for you will never change. Never the less, I fallin love with you. 読みにくい所もあると思いますが、どうかお願いします!!!

このQ&Aのポイント
  • 日本の経済状況は異常事態であり、物価は上がらず給与額は低下している。
  • 外国の消費者が日本の商品を購入し続けることで一部では好意的に捉えられているが、一方で外国企業が日本企業を買収し続けることで日本人の消費に悪影響を与える可能性がある。
  • 日本が外国により占領される可能性や、経済の停滞が懸念されている。
回答を見る