- ベストアンサー
中国語でのCANやONLYは
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この点は、中国語は英語によく似ていて、わかり易いです。 英語に似ているものだけ、ご説明します。 canは「会 hui」 我会講中文。(wo hui jiang zhongwen) I can speak Chinese. 習得して出来るものに〔会〕を使います。泳げるとか、自転車に乗れるとか。 赤ちゃんが話せるようになったときなども、他会説話了。(Ta hui shuo hua le.) 体質的に酒が飲めるとか、そういう場合には「能neng」というのを使います。 酒も練習して飲めるようになるという御仁もいますけれど(笑) mustは〔得 de〕か〔要 yao〕 我得去那里。 I must(have to) go there. 日本語の〔~しなくてはならない〕は、英語で〔must〕と〔have to〕がありますが、mustはかなり切羽詰った感じで、二人称に使うと命令、場合によっては強要の意味になりますね。 中国語の〔得〕は義務とか、周囲の客観的事情が背景にある感じです。〔要〕は、そうしたいという自分の意思が強い感じです。 我要学習中文。(私は中国語を勉強したい。) 時により(中国語を勉強しなくてはならない。) 我men一定要解放台湾。 一昔前の政治的スローガンですが、(我々は必ず台湾を開放する)(開放したい)(せねばならない)といったいろいろな意味がこめられている一例です。 Onlyは〔只 zhi〕 我只会講日文。 私は日本語だけ話せます。 次は英語に似ていない表現ですが、便利な使い方です。 只有我一ge人会講中文。(私だけ、中国語を話せます。)
その他の回答 (1)
onlyは他には「才」もあります。日本語で言えば 「~だけ」でなく「やっと」の意味で使う場合です。 It is only after I arrived to Taiwan that I realized that the banana is so tasty. 我到了台湾以后才知道香蕉那麼好吃。 台湾に行くまでバナナがあんなに美味しいとは思わなかった。
お礼
ありがとうございます。
関連するQ&A
- cash only 中国語・韓国語表記について
現金のみでのお支払... レジのところなどでよく見かける言葉です 英語では cash only で良いかと思うのですが 中国語 及び 韓国語 では どのような表記となるのでしょうか ご存知の方がおられましたら教えていただきたく思います よろしくお願いいたします
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語の習得について
楽に習得できるとは思っていませんが、中国語を習得された方にアドバイスを受けたいのでよろしくお願いします。 英語は多少勉強の経験があります。 中国語を習うにあたり、この動詞、言葉は使えるorたくさん使うと言語をいくつか教えていただけると幸いです。 英語の場合、can、take、getをいろんなアレンジすることによって微妙に意味が違っていてもいろんな表現をすることが可能だと思います。 中国語にもこのように、これは使えるという言葉をいくつか教えてください。 個人個人差があると思いますが、現在中国語はまったくの初心者なのでぜひよきアドバイスをお願いします。 現在自分なりに使えると思っているのは 要、想、迹个、多少、很 こんな字ですがいかがですか? 英語のget、takeに匹敵する便利な言葉教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「峠」は中国語で何と言うのでしょうか
「峠」は中国語で何と言うのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。「峠」は中国語で何と言うのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「おくゆかしい」を中国語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 【文法】 can only be taken...
"A thousand-mile journey begins with the first step" and can only be taken one step at a time. can only be taken... の主語は A thousand-mile journey で正しいですか? be taken one step とのことですが、one step は take の目的語ですか? 直訳は下記でいいでしょうか? 一度に一歩を取られることのみができる。
- ベストアンサー
- 英語
- まず略さない正式な中国語を習得したい・・・の日本語
以下の文章を中国語で書きたいのですが、どのように書けばいいでしょうか? 「自分は中国語の勉強を始めたばかりなので、口語調のフランクな表現より、会社の報告書で使うような正式な文法と表現をまず覚えたいと思っています。 中国語の基礎を習得したら、日常会話のような表現を覚えたいです。」 日本語と中国語では文章の構造が違ってきますから、上記文章の逐語訳でなく、中国語で自然になるような文章を教えていただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の~的という意味をお願いします。
中国語門外漢です。日本語で〇〇的、とは 〇〇のような、という意味を表現する場合に用いられると思います。ところで、中国語で〇〇的と言えば英語の所有格を表す、father's name の 例における アポストロフィーS に対応するものだと聞きました。そこでお尋ねしますが、現在の中国語の〇〇的 という表現には、所有格でない、○○のような、という比喩的な意味が見出だせるでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国及び中国語に詳しい人に質問です。
中国及び中国語に興味があります。以下質問です。 1.北京の一般住民と上海の一般住民は会話で意思疎通が可能ですか? 2.テレビは北京と上海では同一言語ですか? 3.日本では外国のどんな辺鄙な地名でも英語読みをカタカナ化することで表現できますが、中国語では全て漢字で表現するのですか?もしそうなら発音にバラツキが出ませんか? 4.中国の大学の教科書は中国語ですか?それとも英語ですか? 以上です。
- ベストアンサー
- 中国語
- things can only get betterはどうしてthin
things can only get betterはどうしてthings can get better onlyにならないのか 教えてください><
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 大変よく理解できました。