• ベストアンサー

フランス語で≪ma meut≫って?

今月末にフランスで公開される某映画のポスターに関してです。  Moi et ma meut en Egypte, Tranquille というコピーがカエサルとクレオパトラの写真の上に書かれているのですが、この場合の≪ma meut≫ってどういう意味ですか? 日仏辞書にある「ドライブ」って言う意味じゃないことしか分かりません。 分かる方教えてください。 尚、ポスター(&映画の宣伝)はこちら; http://www.commeaucinema.com/news_cartepostale.php3?carte=2788

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.3

すみません。仏和事典もお持ちだと思って、簡単に書いてしまいました。 'meuf'は女性名詞で("ma meuf"となっているのでおわかりでしょうが)、 話し言葉で「女」という意味だそうです。 辞書には「女」の後に《femmeの逆さ言葉》と書いてあって、最初どういう 意味かなと思ったのですが、考えてみると、日本の芸能界の業界用語みたいに (めし→シーメー)、音を逆さにしてるってことかなと思いました。 綴りは逆さじゃないですもんね。

その他の回答 (3)

  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.4

追加です。 "ma meuf"の意味ですが、'meuf'については辞書に「女」としか 載ってませんでしたが、もし'femme'とまったく同じ意味の話し言葉 だとすると、'femme'は「妻」などの意味にも使われますので、 この場合は「私の妻」かも知れませんね。

  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.2

ポスターの文字なのでよくわからないのですが、ma meuf とも考えられないでしょうか?

obelix
質問者

お礼

隣のetとくらべると確かにma meufですね……(失敗、失敗)。 それでma meufですとどういう意味になるのでしょうか??? (^^;)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    わたしの辞書は古いのか小さいのか、名詞の meut は出ていません。大辞典はあるのですが、出てこないのですが、別の言語サービスだと、meut で、drivers と出てきます。meute なら、「猟犬の群」ですが、mouvoir という動詞から、meut も派生したのだと思います。     ma meut は、「私を動かす者・駆り立てる者」ではないでしょうか。tranqille は形容詞ですが、大文字になっています。形容詞だと何にかかるのか不明です。meut にかかっているのかも知れませんが。     「私と、エジプトにて私を駆り立てる者たちよ、心安らかな・静かな」     こういう意味ではないでしょうか。キャッチですから、断片的な言い方なのだと思います。  

obelix
質問者

お礼

「駆り立てる者」ですか。それだとしっくりきますね。 この映画の場合はカエサルとクレオパトラなので ・「私(カエサル)と私を(情熱に)駆り立てるもの(クレオパトラ)はエジプトにある、平穏の内に」 と訳すのがいいかもしれません。 尚、この文章はMoi et ma meutが主語で、省略されている動詞を補ってやると、  ・Nous sommes en Egypte, tranquille. になります。tranquilleはエジプトにどういう状態でいるかを表していて、何故大文字になっているかといえば、これがどたばたコメディでガリアからエジプトにやってきた二人組みの為にエジプトは「平穏」とはかけ離れた状態になるために(このあたりは原作を知らないと訳せませんね)、わざわざ大文字にして「静かである」ことを強調しているのだと思います。もしくはいつも二人組みに煩わされているシーザーの願いなのかもしれません。 今回は回答ありがとうございました。大いに参考になりました。 この映画の原作者の一人は日本では「わんぱくニコラ」シリーズで有名なゴシニですのでよろしければ一度読んでみてください!

関連するQ&A

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語辞典

     日仏、仏日のオンライン辞典を探していたら、ダウンロードして使うものを見つけました。  しかし、ページがフランス語のページだったので、さっぱり判りませんでした。 どなたか、ダウンロードの操作を教えていただけませんか?  そのページに直接リンクしてはまずいらしいので、私が見つけた経過をお話します。  gooの検索で「フランス・ナビ」というリンク集(日本語)を見つけました。 そこの「辞書」という項目の中に「Freelang - dictionnaire et traduction -」として紹介されているサイトです。  この様なソフトを欲しがっている訳ですから、フランス語はサッパリなのです。 なにとぞ、よろしくお願いします。

  • フランス語 前置詞 devon,en 

    1. Il l'a dit en ma presence. 2. Il l'a dit devant moi. は同じ意味ととらえて良いですか?

  • フランス語の意味がわかりません。

    フランスに住む甥からメールが届き、下記のように書いてありましたが、全く意味が理解できません。どなたか意味を教えて頂けないでしょうか?また、日仏或いは英仏が翻訳できるURLをご存知でしたら教えて頂けないでしょうか? [Salut tout le monde je viens de fiare ma page perso alors allez la voir]とあり、エバンゲリオンの画像が添付されていました。よろしくお願いします。

  • フランス語の読みが分かりません

    Rouge et le Noir 日本語で“赤と黒”と云う意味なのですが… 読み方が分かりません RougeとNoirは分かるのですが、et leが分かりません どなたか分かる方ヨロシクお願いします それと何か良いフランス語の本(勉強できるような辞書的な)を教えていただけたら幸いです

  • 映画原題の意味(フランス語)

    邦題「世界で一番好きな人」 という99年に発表された映画の原題が 「dis-moi oui」 というらしいのですが、これは一体どういう意味でしょうか?おそらくフランス語だと思うのですが・・・。お願いします。

  • [フランス語]意味を教えてください!

    [フランス語]意味を教えてください! 今週から短期留学をするのですが、ホストファミリーからのメールで一部理解出来ない所があり困っています。 J'aime bien cuisiner, mais dites-moi ce que vous aimeriez découvrir en cuisine pendant votre séjour. 初めの料理が好きなことは分かるのですが、それ以降がよくわかりません。mais とあるので、私は食事を出してもらえるのか不安です。 どうかこの文章の意味を教えてください!

  • フランス語:Et avec votre esprit. Mmen.の意味

    Et avec votre esprit. Mmen. 上記の意味を教えていただけますか? 私はフランス語の辞書を持っていなくて。 どうか、よろしくお願いいたします。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..