• ベストアンサー

key gripとは?

初めて質問します。 洋画を観るたびに、特に見終わったあとにいつも疑問に思うことがあるのです。 最後のスタッフロールで、制作スタッフの役職や名前が流れてくる中、結構最後あたりの役職で「key grip」というものがあるのがすごく気になります。  大体の役職は見ているとどういう方面か分かるんですが、key gripだけは全く分かりません。制作全体に関わるのか、それともある方面(例えば、keyとつくぐらいだから作品中に使う車の管理とか)なのか、重要性はどれほどあるかなども見当つきません。もちろん英和辞典でも調べましたが、分かりませんでした。 「key grip」とは、どんな役割なんでしょうか? どなたか、私めの下らない質問に付き合ってくださらないでしょうか?

  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数18

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Naka
  • ベストアンサー率44% (527/1181)
回答No.1

◆Naka◆ 単に「Grip」と呼ばれる人、「Dolly Grip」と呼ばれる人、そして「Key Grip」がいますが、これらはみな「特機」と和訳されます。 カメラを足場を使って設置したり、ドリーやクレーンを使って動かす人を表すのが「Key Grip」で、スタッフロールには通常そのチーフの名前が出てきますね。 あんまり詳しくなくて、すみません。 m(_ _)m

daisydaisy
質問者

お礼

ご回答、まことにありがとうございます。こんなに早く回答してもらえるとは思ってなかったので、驚いてしまいました。 key gripという人が、カメラを設置したり動かしたりする人ということなので、映画にとってはかなり重要な役職と言えそうですね。 それでは回答してくださった皆様に、感謝。

その他の回答 (3)

  • bukbuk
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

Nakaさんの回答であっていると思います。 CG合成などの超大作が多い近年では、特機さんのカメラ操作は、重要なお仕事です。

  • eddy
  • ベストアンサー率23% (123/534)
回答No.3

『key grip』は大道具さんのことですね。 クレジットでは、何十人もいる大道具さんを載せられないので、大道具長さんの名前を載せています。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-more_print.cgi?MT=key+grip&ID=EJ-165230.txt&sw=0
  • rodem01
  • ベストアンサー率26% (10/38)
回答No.2

基本的にカメラのアシスタントです。カメラマンについて、カメラを運んだり、フィルムを入れ替えたり、光をとったり、足場やドリーをセットしたりだと思うんですが・・・

関連するQ&A

  • Best Boy って?

    前から気になってたんですが、洋画のエンドクレジットで、 1.Best Boy 2.Best Boy Grip 3.Dolly 4.Dolly Grip 5.Key Grip 6.Guffer って云うのがよく出てきますが何をするスタッフなんでしょう? どれか一つだけでもご存知なら教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • エンドロールの「Grip」とは?

    洋画のエンドロールでスタッフの「 Grip 誰某 」というのを見るのですが、どんな役割なのでしょうか?

  • 電子辞書ってスペースキーがないのですか?

    電子辞書をもらいました。 型番は、キャノンIDF-2100。 電子辞書の使用は初めてです。 キーボードのどこを見ても、スペースキーなる物が見当たりません。 キャノンのQ&Aを見ても、そのような質問は見つかりませんでした。 電子辞書とは、そういうものなのでしょうか。 動詞+前置詞の意味を検索する場合は、&マークを使用しろという事なのでしょうか? 仮に、come out を調べる場合、 英和辞典画面の come から入って、延々とスクロールするか、 英和辞典成句検索画面で、come&out と入力して検索するしか方法はないのでしょうか?

  • 字幕屋(映画スーパー)さんの調べ方

    洋画の字幕を「この作品はどなたが字幕を付けられたか」を調べる方法を知りたいのですが?エンドロールの最後に出るお名前を見落としたりした時に、後日調べる方法を知りたいのです。

  • 「潤色」について

    今、TBSのドラマ「世界の中心で、愛をさけぶ」をみていました。最後のスタッフロールに「潤色」なるスタッフがいました。(映画版の監督さんが務めていました) 確か、「砂の器」にもそのようなスタッフがいたように記憶しています。この役職は、どういったものなのでしょうか?また、TBS限定でこのような呼び方をしているのでしょうか?教えてください。

  • 映画スタッフ役職名の英語訳

    海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。 映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。 お願いします。 スタッフ→ Staff 役者→ Cast 脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor 撮影監督→ DOP 撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?) 撮影制作スタッフ→ Best boy(?) 音声→ (?) 照明→ electrician(?) or Gaffer(?) メイク→ Make(?) 雑用スタッフ→ (?) かちんこ&記録係→ (?) 音楽→ Music 協力→ Special Thanks 制作→ Produced by ○○○○ ※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、 「Best Boy」でしょうかね?

  • 映画の最後、スタッフロールは要らないですよね?

    映画が終わると、スタッフロールって流れますよね。 見てて思ったんですが、要らないと思います。 なぜなら、役割や名前を見ても、映画を見ている人には関係ないし、分かりません。 例えば映画を商品だと考えて、他の業界を見てみると、スーパーで売っている商品には、 その商品を生産するために関わった人の名前全部ラベルに記載しません。 映画を制作している人は、何か勘違いしてるんじゃないでしょうか? あの場面は私が作ったんだよ!とでも言いたそうです。 では、スタッフロールはなぜあるのか? 私が思うには、こうです。 見た映画が、いい映画で、感動したとします。 すぐ席を立たないで、気持ちを整理したり、映画を振り返ることがあります。 意味のないスタッフロールという映像のほうが、役立つます。 でも、だったら、別にスタッフロールじゃなくてもいい。 広告でもいい。 関係ない景色の映像でもいい。 もし自分が映画作ったら、どうするか? 潔く、終わりって言ったら、終わりにします。 だらだらとするのはいやです。 スタッフロールはいいから、映画館からすぐ出て行ってもらいます・・・ 皆さんは、どう思いますか?

  • 映画の長~いスタッフロールは無意味では?

    映画のスタッフロールがこんなにも長いのはなぜなのでしょうか? 最近、古い映画に凝っているのですが、昔の映画はタイトルクレジットが短く、何とも潔くて良いなあと思いました。 出るのも本編終了後ではなく冒頭で、最後は「終」と出るだけの、後腐れなさが好きです。 最近は最後に長い長いスタッフロールが延々と…っていうのが当たり前ですが、字は小さくてスピードが速く読みにくい。 映画の余韻に浸る時間と考えればいいかもしれませんが、ただでさえ長時間観て目も体も疲れてる状態です。 嫌なら席を立ってしまえばいい、ってことになりますが、途中で席を立つのは場合によってはマナー違反っていう声もあります。 制作に関わった全てのスタッフに敬意を、って意味もあるのかもしれませんが、それはあくまで制作側の内輪的感情ですよね。 観てる方には何の関係もないです。 Special Thanks to All the Staff云々みたいに書けばそれで済むのに。 もういっそなくしてしまえばいいのに…と思います。 昔のスタイルの方がいろんな面で合理的だと思うんですが、なぜこういうスタイルになったのでしょうか?

  • レモニー・スニケットの世にも不幸せな物語のエンドロール

    質問失礼します。 「レモニー・スニケットの世にも不幸せな物語のエンドロール(スタッフロール)のアニメーションなどの制作者、ディレクターをご存知の方がいらっしゃれば、教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • テロップ+エンディングロールの作り方を教えてください。

    以前、演劇のテロップをパワーポイントで制作し、プロジェクターで投影しましたが、その最後にスタッフの名前が下から上にばぁーって流れるエンディングロールを作りたいです。 しかし、自分でつくると10人単位でページが変わるエンディングロールっぽいものしか作れません。 パワーポイントで下から上にばぁーって流れるエンディングロールを作れるのでしょうか?それともほかにテロップ+エンディングロールを作るのにふさわしいソフトはあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。