- 締切済み
「そう言えばそうですね」-英訳は?
be56の回答
- be56
- ベストアンサー率60% (3/5)
”そういえばそうですね”の直訳ではありませんが、同じようなニュアンスで、 (Yeah...), I thought so... はどうでしょうか?? 意味的には、 ”(うん・・)私もそう思いました” ”そうだね”というような感じです。 これが一番自然な感じだし、覚えるのはとても楽だと思いますが、いかがでしょうか?実際は、これだ!!というような英訳を見つけるのは、難しいと思います。 その時々のシチュエーションによって、いろいろな言い方があるからです。 日本語もそうですよね・・・ 英語を自然に話せるようになるコツは、日本語を直訳をしようと思わないことでしょうか・・・ 必要性に迫られてが、一番手っ取り早い方法だとおもいます。 日本に住んでいる外国の人たち(今まで、日本語を習ったことのない人も含めて)の日本語が、日本人の英語より上手いのはこのためです。 一度、英語の文法を無視してみては、? それでは、pannyaさんもがんばってみて下さい。
関連するQ&A
- 「あなたはうまくやっているわよ」の英訳
映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 俺のことはおいて先に行け! 英訳
小説なんかに俺のことはおいて先に行け! というような台詞よくありますよね? あの緊迫感を伝えられるように英訳したいのですが、 どんなものがよいでしょうか。 知恵を貸して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳の問題です お願いします
英訳の問題です。 「パーティーに来てくれてありがとう。」 これを Thank you for visiting the party. としたのですが。 解答では Thank you for coming to the party. となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “接待パーティー”を英訳すると・・・
質問の通りですが、例えば取引先の人をヨイショするような“接待パーティー”は英訳するとどうなるのでしょう?海外では、“接待”なんて風習はないといってしまえばそれまでですが・・・。何かピッタリな訳、又はそれっぽい単語があれば教えて下さい。「Entertainment party」なんて考えたのですが、ちょっと意味合いが違う感じかします。何卒、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英訳の解説をお願い致します。
英訳の解説をお願い致します。 「そいつァ こっちのセリフ」という台詞がどうして 「took the words right out of my mouth」となるのでしょうか。 英訳版「寄生獣」より
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そーですね・・・。どうしても直訳にこだわってしまいますよね。英語の文法を無視する勇気も必要かも知れませんね!ありがとうございます。