• ベストアンサー

「~迄に」の解釈

nozomi500の回答

  • nozomi500
  • ベストアンサー率15% (594/3954)
回答No.5

「10日までに」入金してください、ということであれば、10日の3時までに銀行にいって手続きを終えていないといけませんね。 「日の沈むまでに」帰らなければいけなかったメロスは、沈む直前にかえってセーフでした。 「・・までに」○○する、という○○の中身によるものでしょう。 「明日まで待ってください」といわれれば、借金取りは明日くる。(待ってくれたら) 本来、日没などは時間の幅の無い「瞬間」ですから、数学記号で≧も>も、大きな違いはないのですが、「日」は24時間の幅があります。借金取りの来る時間が決まっていれば、その時間がふくまれる幅で「日」がきまりますね。(普通は、前と同じ時間帯を考える) 電車で、「東京から新大阪まで」というのも、いちおう、それぞれ「基点」がもうけられていて、「点」と「点」の間の距離をはかっています。

xiaolong_goo
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、人によってさまざまですね。

関連するQ&A

  • [生きるとは働くにしかず]の解釈をお願いします。

    短歌を志す者ですが、タイトルの短歌を作り(出だし)私の解釈と他の方の解釈に違いがありました。 解らなくなりましたので、専門の方ご回答お願いします。 私の解釈。 生きると云うことは働くに越したことはない。 つまり、生きることは働くのが一番である。 根拠: 働くに「如かず」の「」の意味は、匹敵しない。及ばない、劣る。としました。「百聞は一見に如かず」と同じ意味です。 又、「如かず」の別の意味に、こしたことがない。そのほうがいい。と言う意味もあります。 他の人の解釈: 「働くに如かず」=働くに及ばない=働なくて良い。 と言う解釈です。 つまり、生きるとは働かなくて良い。と言う意味になると言うことです。 「に如かず」=「に及ばない」と言葉で置き換えますと、成る程、「に及ばない」で”必要がない”と言う意味があります。 「及ぶ」の意味は。 1,到達する。至る。とどく。行き渡る。 そして、入用である。必要である。 この様な意味があります。 如か=及ぶ=必要  と取れば解釈は”働く必要がない”になるわけです。 「百聞は・・・」の様に一見に及ばない=つまり、及びなし=意味、適わない。達し得ない。匹敵しない。力が及ばない。 と意味に取れば「働く必要はない」と言う解釈にならないと考えますが如何でしょうか? それとも、「働くに如かず」の文章に既に誤りがあるのではとも考えられます。 etc、「働く事に如かず」 賢明なる皆さま明解なるご意見をお願いしますと共に何方か確かな解釈をお願いしたいと思います。 宜しくお願いいたします。

  • 英文法の解釈は国によって違う?

    私たちが習う英文法は理解に苦労する人は多いでしょうが、解釈法自体に疑問を持つ人は少ないと思います。 と言うのは、日本語の文法解釈も英米人向けと中国人向けでは大きな違いがあることに気付いたからです。 それじゃ、英語の場合はどうなんでしょうか? 英文法は世界的に普遍的な解釈法が確立しているのか、それとも日本には日本特有の解釈法があるのか、どっちでしょう。 尚、不明な点があれば補足要求をください。

  • ○分「おき」に ○日「おき」に 言葉の解釈について

    しつもんです、数学の問題を解いていて「○日置きに」「○分置きに」という言葉の意味の解釈で困っています 一つ目の問題は 特急は32分、急行は24分、普通は16分おきにそれぞれA駅から発車する。 3つの列車が午前6時に同時に出発してからのことについて ・午後4時までに1つの列車だけが出発するのは何回か という問題です。回答では 特急     32      64 急行   24     48 普通 16   32  48 (分) というような表が書かれています もう一つの問題は Aさんは2日おきにBさんは4日おきに図書館へいく。 4月10日月曜日に2人が図書館へいったとすると、次に2人が揃って月曜に図書館へいくのはいつか という問題です 回答では、Aさんは3の倍数日後にBさんは5の倍数日後に行くので・・・ とかいてあります うまく説明できないのですが、どうも私にはこの問題二つの「置き」という言葉の意味が それぞれ異なっているように聞こえてしまうのですが、「置き」という言葉について 詳しく教えてくださる方がいらしたら教えてくださると助かります なにか質問がありましたら答えられる限り頑張ります

  • 文脈上の解釈を間違えないようにするには?

    こんにちは。 以前に立てた質問より、再度お伺いします。 英会話の先生とのメールで、1ヶ月のこのターンが終わったら辞めたいと言ったところ、事情はわかったという趣旨の最後に Shall I see you on Monday then? と書いてありました。 私はこのthenがわからずこちらで質問。1だと教えていただきました。  辞書で調べたら、 1. それでは、月曜日は会えますか?の「それでは」  の他に、 2. (仕事が決まってまた始めたいと思う)その時の月曜日に会いましょうか?の「その時」 の意味かも、と思ってしまったのですが・・・。 英語を勉強していて、簡単な文でもこのように変に解釈し困っています。 会話でも、2のように理解して答えがおかしかったり、辞書で調べた結果、更に混乱したりします。 難しく考えすぎなんでしょうか。 文法が足りないので勉強中ですが、もう少しスムーズに理解するのに、コツなどはありますか? (たとえば長文をたくさん読むこと、とか) また、このレベルに達してくると迷わなくなるよ、というような目安があれば、ぜひ教えてください。 最近はこういうことがあるたび、軽く自己嫌悪です・・・。 日本語の場合で当てはめて考えても、いい解決法が思いつきませんでした。 小さなことでもアドバイス頂きたいです。よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    He proposes this be accomplished by eliminating summer vacations. 疑問点は、文法的な解釈の仕方がわかりません。例えば、propose に SVOO や 使役の(have make ) の 用法があるとしたら、 He + proposes + this + be accomplished で理解できるのですが、自分が調べた限りでは、そのような用法は、ありませんでした。 他に解釈の仕方があるのでしょうか?  よろしくお願いします

  • 日本語 格助詞 の

    1.月曜日午後9時にそこにいます。 2.月曜日の午後9時にそこにいます。 主語は話し手です。1と2どちらが文法的に正解ですか?理由を詳しく教えて頂けるとありがたいです。

  • タロットの解釈について

    こんにちは。 タロットカードの解釈についてアドバイスをよろしくお願いします。 現在交際中の男性と今後どうなるか、ヘキサグラムで占ってみました。 結果は下記のとおりです。 (1)過去・・星(逆) (2)現在・・魔術師 (3)未来・・世界 (4)対応策・・戦車 (5)影響・対人関係・・女帝 (6)願望・・恋人 (7)最終予想・・運命の輪 彼はとてもモテる。 過去の女性関係も派手で、そのことで話し合いをしたこともあります。 最近は落ち着いているようで愛されているように感じますが、多少の不安は残っています。 今までやったタロットでは「裏切り」とか「浮気心」「隠し事」などの意味のカードが多かったです。 私が気になるのは今回それが突然、一見明るい展開のような結果が出たことです。 タロットにはいくつもの意味がある、それをどう読めばいいのか。 まず、現在の「魔術師」には 「新しい状況を求めて向かっていくことが必要」 「新しい恋人との良い関係の始まり」 「新しい恋愛に目が向き始める」 「決断」 などの意味があり、 未来の「世界」、これが私的には最も難しい。 「完成・到達・絶頂」と読むべきか、あるいは 「ひとつの世界が終わり、根本的な変化が訪れる」 「この時点(近い未来)で完結されそれ以上望めない」 と読むべきか、 願望の「恋人」は 「決着・選択・分岐点」 最終予想の「運命の輪」なんて、 「変転・新しいサイクル」 「変わることで起こる幸運」 ・・・ これって、今の彼氏と別れて新しい出会いを求めたほうが幸せになれる、ってことなんでしょうか?? 「恋人」や「世界」や「女帝」が出たからと言って、 ラッキーとは思えないような気もしますが、 皆さんはどのように解釈されるか、参考までにいろんな解釈の仕方を聞かせてください。

  • 出回っている言葉ですが、あなた独自の解釈は?

    私がよく耳にする言葉では、名物店や料理などが代表例ですが、 知る人ぞ知る 豪快に・・・ なんてのがそうです。TV番組等で紹介するような特別感は沸いてきません。 自分なりの意味・解釈としては下記のような印象です。 知る人ぞ知る・・・・常連客は少ない、知らない人が多い 豪快に・・ ・・・・大雑把、無造作 さて、皆さんにとっての本来の意味とギャップがありそうな独自解釈の言葉がありましたら教えて下さい。

  • "Please~"のどこが命令という解釈になるのか?

    私はアメリカ在住です。このサイトの過去の回答を見ていると、英語で英語圏の人(会社の上司の場合が多いようですが)に、"Please do this."のように、「どうか、これをして下さい」と言われた場合、これを命令だと解釈される方がいるようです。 これは、ひとりの回答者ではなく、数名の方の回答を見て疑問になったことです。 英語圏で日常的に英語を使っている私には、"Please~"と言われたら、"O.K."と答えることが普通の感覚です。ですが、日本人には、これが命令という風に受けとめられている。このサイトに参加してから、どうしても理解できない解釈の仕方です。 ちなみに、私はいろいろなアメリカ人と話して、そんな解釈の仕方は初めて聞いたと言われています。また、図書館で英英辞書と英語の文法書を何冊か"Commands"と "Please"で調べてみましたが、質問にあるような説明を探し出すことはできませんでした。 質問: 英語を母国語とする人から、"Please~"と言われて命令というふうに            感じる方にですが: (1)どうしてそう思うのか、 (2)どういう場面でそう言われたら、命令と感じるのか、 教えて頂けますか? 宜しくお願いします!

  • 「いうべくは」の文法上の解釈

     「いうべくは」という言い方を短歌などで見ることがあるように思いますが、その解釈がはっきりわかりません。  例えば、斎藤史さんの歌に「ゆめに来むおもかげびとと言ふべくは髪白きまで老いしわれらよ」というのがあります。夫が死を迎えるときの歌で、夫を想っての相聞歌といっていいものでしょうが、この「言ふべくは」の意味と文法上の解釈を教えてください。「べく」は助動詞「べし」の連用形ですが、当然でしょうか、可能でしょうか(連体形の「べき」とした場合と意味がどう異なるのでしょうか)。また「は」は取り出していう普通の係助詞でしょうか。全体の直訳は「夢に浮かぶ愛しい人というべくある人は髪白きまで老いてしまったお互いであるよ」というようなことでしょうか。よろしくお願いします。