OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英訳をしてくれるサイトについて

  • すぐに回答を!
  • 質問No.197124
  • 閲覧数296
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 10% (7/70)

英訳をしてくれるサイトを探しています。どこか知っている方、よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.7

#4の補足への回答です。
>さっそく登録してみました。
>これって道場生翻訳サービスなら無料なんですよね(?_?)
そのとおりです。無料ですが、量に制限があります。
また、原文と訳文が公開されるため、秘密でないものに限られます。

>まだ依頼はしてないのですがだいたいどれくらいの
>日数でできあがるのかご存じですか?
>量はA41枚程度の日本語です。
量の上限が500文字(日本語→英語の場合)ですので、
これを超える場合には複数に分ける必要があります。道場生翻訳サービスの場合には、必ず翻訳してもらえるという保証は残念ながらありません。
希望する期限を指定できますが、あまりきつい期限を指定すると翻訳してもらえなくなる確率が高くなるかもしれません。
私の個人的印象ですが、有料サービスが本来の業務であり、無料翻訳サービスはそれに付随したオマケのようなものですので、もし翻訳してくれたらありがたいと思っておいたほうが無難だと思います。
有料サービスのほうはこのような不確定さはありません。価格についても一般の翻訳会社よりは低価格のようです(この点は自信なしです)。
お礼コメント
kirakira333

お礼率 10% (7/70)

ありがとうございました(^_^)実際にやってみましたところ、やり方がわかりました。ご説明、ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-01-13 15:41:33
-PR-
-PR-

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 47% (11786/24626)

参考URLのと頃やinfoseekなどにもあります。 ...続きを読む
参考URLのと頃やinfoseekなどにもあります。


  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 31% (416/1338)

あたしは、いつもココだけど。 ...続きを読む
あたしは、いつもココだけど。
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 44% (198/442)

正規の文面を英文化したい場合等の場合でしたら、それ専門のサイトに依頼する方が無難です。 各、大手検索エンジンにはそれぞれ英訳のサイトがありますが、単語を個別に訳すため、文章の翻訳は出来ません。 仮に訳された文面を見てみても内容がめちゃくちゃです。 ある程度の文章を翻訳する場合は検索エンジンで翻訳関係を検索しロボット翻訳ではなく正規の翻訳を行うサイトに依頼するしかないと思います。 単語翻訳ならば先の ...続きを読む
正規の文面を英文化したい場合等の場合でしたら、それ専門のサイトに依頼する方が無難です。
各、大手検索エンジンにはそれぞれ英訳のサイトがありますが、単語を個別に訳すため、文章の翻訳は出来ません。
仮に訳された文面を見てみても内容がめちゃくちゃです。
ある程度の文章を翻訳する場合は検索エンジンで翻訳関係を検索しロボット翻訳ではなく正規の翻訳を行うサイトに依頼するしかないと思います。
単語翻訳ならば先の方が言われているサイトも使えます。
決して文章の翻訳はしない方がいいです。
後悔します。
それでは。
  • 回答No.4

参考URLのサイトは、ある条件を満たせば無料で翻訳を依頼できます。人間による翻訳のため、機械翻訳よりは使い物になると思います。 使い方でわからない点があれば補足でお尋ねください。 ...続きを読む
参考URLのサイトは、ある条件を満たせば無料で翻訳を依頼できます。人間による翻訳のため、機械翻訳よりは使い物になると思います。
使い方でわからない点があれば補足でお尋ねください。
補足コメント
kirakira333

お礼率 10% (7/70)

さっそく登録してみました。これって道場生翻訳サービスなら無料なんですよね(?_?)まだ依頼はしてないのですがだいたいどれくらいの日数でできあがるのかご存じですか?量はA41枚程度の日本語です。
投稿日時 - 2002-01-13 11:46:12
  • 回答No.5
レベル10

ベストアンサー率 18% (28/153)

下記は無料の機械翻訳ですが日本語を入力するときは 主語を正しく書くなどの配慮が必要です ある程度使いこなすテクがいります 英語にとって都合の良い日本語にして使いましょう ...続きを読む
下記は無料の機械翻訳ですが日本語を入力するときは
主語を正しく書くなどの配慮が必要です
ある程度使いこなすテクがいります
英語にとって都合の良い日本語にして使いましょう
  • 回答No.6
レベル8

ベストアンサー率 25% (5/20)

ここでしたらWeb Siteも翻訳してくれます。 しかし、ここのテキスト検索はI live in Iwasaki.すると 「Iは岩崎に生きています。」 というむちゃくちゃな英語になることしばしばで、おすすめはできませんが。 参考までに。 ...続きを読む
ここでしたらWeb Siteも翻訳してくれます。
しかし、ここのテキスト検索はI live in Iwasaki.すると
「Iは岩崎に生きています。」
というむちゃくちゃな英語になることしばしばで、おすすめはできませんが。

参考までに。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ