• ベストアンサー

このかばんの中に何が入っているのか知りたかった。←英訳

タイトルの文章を英訳してください。 この文章は,このあと,「だから私はかばんを開けたのです。」と,続くとイメージしてください。 「知りたかった」は,I wanted to know と訳せるのですが, 「何が入っているのか」の部分をうまく訳せません。 I wanted to know what was in this bag. じゃ,おかしいですよね? どなたか,よろしくお願いします。:)

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.7

syakureさんの書かれた文章が正しいというon_drug さんのご指摘に私も賛成です。 「かばんの中に何が入っているのか知りたかったから、鞄を開けました。」と言う事なら、鞄は開けてしまったのだから、過ぎた出来事、すなわち過去形を使うことになるので、 As I wanted to know what was in this bag, I opened it. と一つの文にするか。 I wanted to know/find out what was in the bag. Thus/therefore, I opened it. とふたつの文章に分けて言う事もできます。こっちの方が少しかたい感じですが。 あと、As I was dying to know what was in the bag, と会話なら言う事もあります。過去進行形ですが、死ぬほど~がしたかったという常套句なので、この場合はこれでいいのです。(死ぬ程知りたかったけど、死んではいないでしょう?)

syakure
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 自分の文章が正しかったことに結構驚いてます。 dyingは,面白いですね。なんか,日本語とおんなじですね。:)

その他の回答 (6)

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.6

何となく完了形にしたい気がするのですが。 I have been looking forward to know what is in this bag. That is because I have opened it.

回答No.5

I wanted to know what was in this bag. でもOKと思いますが、だから開けたということは、 I was curious to know (またはsee) what was (inside) in this bag. ということではないでしょうか?

  • on-drug
  • ベストアンサー率50% (17/34)
回答No.4

syakureさんが書かれていた "I wanted to know what was in this bag"が正しい英訳文です。 ちなみにintoは方向性を示す助詞なので誤りです。

  • teq-hara
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.3

I wanted to know what was into this bag. でよろしいんじゃないでしょうか?

  • sukechi
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

I wanted to know what's in this bag でいいと思います。

  • hiromuy
  • ベストアンサー率27% (103/370)
回答No.1

「I wanted to know what is contained into this bag.」 翻訳ソフトで英訳しただけですが、これで問題ないと思います。

関連するQ&A

  • 何の中にある

    All he wanted to know was in books. を、books を答えにして疑問文をつくると「in」は文のどこにきますか? What was that all he wanted to know in? What was in that all he wanted to know? In what was that all he wanted to know? よろしくお願いいまします。

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳をお願いします。

    以下の内容を英訳して下さい。 I dont know what my feeling to you. How to explain you as i know

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! i looked from one senior to the other. What was this all about? I thought they were going to interview me about my interests and ideas, about my schoolworks. お願いします!

  • 英訳お願いします。あってますか?(2)

    英訳お願いします。あってますか? 宜しくお願いします!!! また私はあなたにいつか会えることをどこかで信じていたかったんだ。 I wanted to believe somewhere in mind I would see you again some day .

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外オークションで鞄を販売しました。鞄到着後、購入者から返事がきました。翻訳お願いします。

    海外オークションで鞄を販売しました。鞄到着後、購入者から返事がきました。翻訳お願いします。 I wante dto know if you have another DRAW STRING to the LOUIS VUITTON NOE that i purchased from you?? It popped in about 3 different places. I try to tie them together but then my bag doesnt open and close correctly!! i love this handbag but i need another string!!!

  • 修正、削除、英訳をお願いします

    こちらの文章を直していただけると 助かります。 「英語を間違えてしまいました。 私がいいたかったのは、 こちら(複数です)写真のほうがVOGUEに 載っていた写真より好きです」。 「I had used wrong English, I made a mistakme, I was wrong respresetation, 《文法、全体的に英語を間違え 反対のことをいってしまいました》 What I really wanted to say was I like this photos of you more than photo of you in the VOGUE」 (1)VOGUEは雑誌名なのですが、 VOGUEのために(仕事のために) 撮った写真より好きです。 「photo of you in the for VOGUE」 forをつけても間違ってないでしょうか? (2)誤解を与えてしまい、 とても心が痛くなりました。 悩んでしまいました。 こちらはご教示いただけると 助かります。 (3)反対のことをいってしまいました。 「I said the opposite of what I meant. 」 (4)今のあなたのほうが好きです。 「I love the way you are than the way you are.」 で合っているでしょうか? 文尾に「the way used to be.」 をつけたほうが「今のほうが」を 強調できるでしょうか? 質問文が読みづらくなってしまい、 申し訳ありません。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳 経験積み上げる

    いつもありがとうございます。 下記の英訳はどちらが適切でしょうか。 英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。 「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? 全体の和文: そうなのね。 なんでも 知りたかったのかしら…? husbandになること、fatherになること…は、未経験よね? 今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ 英訳: I see.. I wonder you wanted to know everything...? Being husband...or being father... is a new experience for you? I want to build together with you what you have never experienced before.

  • 意味を宜しくお願いしす

    Before I started dating this guy, I was single for about a year, and during that time I tried to think about what hadn’t satisfied me in my previous relationships and what I wanted in a partner going forward. what I wanted in a partner going forwardの 意味を宜しくお願いしす( going forwardがわかりません)。