• ベストアンサー

「仰げば尊し」の現代語訳を教えてください

chukanshiの回答

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.5

蛍雪について。(3番) 貧しいために灯火用の油が買えないで、蛍を集めてその光で書を読んだのが、晋の車胤(しゃいん)、雪の明りで書を読んだというのが、孫康(そんこう)。「晋書-車胤伝」が出典です)  

boofoowoo
質問者

お礼

たくさん詳しい回答をありがとうございます。参考URLも面白かったです。早速参考にさせてもらい、私自身もしっかり勉強して伝授したいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 思えばいととしこの年月とは

    仰げば尊しわが師の恩 教えの庭にもはや幾年 おもえばいととしこの年月 今こそわかれめ いざさらば ♪ この歌詞の中の「思えばいととし」の「いととし」はどういう意味でしょうか 「いとしい」か、「したわしい」という意味でしょうか。 分かれめの「め」は助動詞むの已然形なのでしょうか。 なんだか気になるので、教えていただければありがたいです。

  • 「かくあるべしと思いしが」の意味

    「かくあるべしと思いしが」と云う文語体の言葉の意味をぜひ教えてください。

  • 「お伺いしたいのですが」は間違っている日本語なのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。  「お伺いしたいのですが」は間違っている日本語なのでしょうか。「伺いたいのですが」にするべきなのでしょうか。  次の意見の中の『あなたの目上の人(日本語の先生とか)が、相手に伺いたい時には、「○○先生が、お伺いします。」といいます』という部分の意味がよくわかりませんので、説明していただけないでしょうか。 ……………………………………………………………………………………  多くの日本人も間違えていますが、あまりにも多いので、良い事にしようという動きがあるようです。ですが、折角勉強しているのだから正しく覚えておきましょうね。あなたの目上の人(日本語の先生とか)が、相手に伺いたい時には、「○○先生が、お伺いします。」といいます。 ……………………………………………………………………………………  質問文について不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 文語体聖書

    今日、文語体聖書を読む意味はあるでしょうか? 以前から読みたかったのですが、文庫版の大きさででたので(新約)読んだところ「ありがたみ」、また、格の高さが今の訳よりはるかに上だと思いました。私の身の回りのお年寄りで、「聖書が『今の言葉』になってから、教会に行かなくなった」という人が複数います。遠藤周作氏のキリスト関連書も、基本的に聖書からの引用は文語体です。 一方、読みやすさ、という点では今の訳なのでしょうし、布教もそのほうがいいのでしょう(ただで配っていた聖書もそうでした)。大学の授業も当然です。 今日、文語体聖書の存在意義はあるのでしょうか? たんなるマニア向けの1バージョンにすぎないのでしょうか?

  • 下記の日本語の意味教えてくださいませんか、よろしく

    1 「くだけた」との意味は英語のニュアンスに例えるならば“Casual”に該当するとお考えになると理解しやすいかと存じますーーー>という文の「ニュアンス」の意味は? 2 「若い者とかかりうる」についての説明:少し文語体と言うか古い言い回しですね。たぶん。文脈がわからないので、正確ではないかもしれませんが、現代風に言い換えると、「かかわりあう」だと思います。関係を持つ、"has the relation"の意です。 ニュアンス的には、単に知り合ったり、交流を持つことを指します。 ーーー>最後の文ですが、「ニュアンス」の意味はなんでしょうか。 3よく「ニュアンス」を見かけますが、その意味及び使い方について少し例を挙げてくださいませんか。よろしくお願いいたします! 4もしよければ、「意味合い」の意味も易しく説明していただけませんか。例もすこし挙げてくださいませんか。

  • 「魅力」の類義語

    今、大切な人に宛てる大切な手紙(Marriage Proposal Letter)の内容を考えております。実際にしたためるのはもっと後です。 魅力、という言葉を使おうと思っていますが、これをもう少々文語体といいますか、堅い表現で現したく考えています。何かいい類義語をご存知ないでしょうか。 普段からこの言葉を乱用?してしまい、安売りしすぎたな、と少し後悔しているところです。 もちろん、そのまま教えていただいた言葉を鵜呑みにして表現しても意味が無いことは分かっています。言葉の生まれた背景や実際に使われるシーンなどを勘案してから、と考えています。 識者の方々のアドバイス、どうかよろしくお願いいたします。

  • 【大至急】現代語訳と(1)~(5)の主語を><

    【大至急】現代語訳と(1)~(5)の主語をお願いしたいです とても長いですがどうか本当にお願いしますお願いします>< 作者:新井白石 題名:折たく紫の記 わが父、到仕の後、事にふれて、のたまひたりしには、 芦沢といひし者は幼き時に父におくれしを、その父が遺領(1)給うて、近く召し使はれしに、それが二十歳ばかりに及びし比に我を(2)召すことありて参りしに、戸部は物に腰かけて、打つ刀を横たへておはします。その気色常に変わりぬと思ひしに、「近く参れ」とありしかば、腰刀をとりて参らんとせしに、「そのままに参れ」とありしによりて、近く参りしに、「ただ今芦沢を召し出して、手づから誅すべし。それに侍ふばし」とのたまひ出したり。答へ申す事もなくてありしに、ややありて、「答へ申す事もなきは、主ふところやある」と仰せられしほどに、「さん候ふ。かれが常々申し候ひしは、いとけなけなき時に父におくれし身の、莫大の主恩によりて、かくまで成長しぬ。此恩に報ひ参らせん事、世の常々の人々のごとくにしてはかなふべからず、と、(4)申す。天性不敵なる者の、しかも年なほ若くして、をこのふるまひも多く候へば、いかなる奇怪をか仕出して候ひぬらん。但し、若く候ふ時に、かれらがごとくなる者にあらずしては、年たけ候ひし後に、物の用には立たぬ者の多く候ふ。これらの事を存じめぐらし候ふにつきて、御答への遅く候ひしは、恐れおもふところに候ふ」と(4)申す。またのたまひし出すこともなく、我がまた申す事もなくして侍ふほどに、ややありて、「面に蚊の集まりぬるぞ。追ふべし」とのたまひしほどに、顔を動かしければ、血に飽きて、ぐみのごとくになりし蚊の六つ七つはらはらと地に落ちしを、懐の紙を取り出して、包みて袖にしてさぶらふ。またややありて、「罷り帰りて休み候へ」をのたまひしかて、まず酒を断たしめて、常に酒を好みて、酔ひ乱れぬる事どもありしかば、関といひし人の、それに親しかりしを(5)語らひて、二人して酒を断たしめて常にいさめし事どもおこたらず。かくて年月経し後に、つひに父の職をも仰るせかうむりたりき。今は戸部活失せたまひぬけれど、はじめわが申せし言葉のむなしからざるやうに、仕へ参らせよと思ふなり。 とのたまひたりき。 補足 わが父=白石の父親 致仕=仕えを辞職すること 戸部=地名 誅すべし=成敗するつもりだ をこ=ばかげた事をすること、また、馬鹿馬鹿しいこと 本当によろしくお願いします><!

  • 言葉

    「恩をきせる」という言い方はありますでしょうか?正しくは「恩に着せる」という言い方だと思いますが違っていますか? また言葉の意味としては、”自分がしたことを相手にありがたく思わせるような言い方をすること” と認識していますが、先日、ある人から頼まれていたことをするのが遅れてしまい、その理由を説明したら(その理由は自分自身の能力がなく単に忙しくて遅れてしまったと説明した)、相手からは「恩をきせる言い方をするな」と言われました。 ”恩をきせる”という言い方と、このような意味で使うかどうか、どなたか教えてください。

  • 聖書の訳について

    旧約聖書の出エジプト記3章14節の訳についての質問です。 原文の英訳は普通は、< I AM WHO I AM>ですが、WHOと訳された元の言葉である「アシェル」は接続詞にも訳せます。 (問1)文語訳の「我は有て在る者なり。」は、関係代名詞の文の訳でしょうか?それとも接続詞の文の訳でしょうか?聖書を知らなくても英語が出来る方は見当がつくのではないかと期待します。 ちなみに、この口語訳は「わたしは有って有る者。」です。「有る」+「そして」=「有って」なら、「アシェル」を接続詞と解して訳したのではないでしょうか? (問2)それでは関根正雄訳の「わたしはあらんとしてある者である。」はどうでしょうか?「あらん」というのは原文の存在動詞が英語のBe動詞とは違って未完了形だから、そのように訳されているのですが、問題は「として」をどう見るかなのです。いずれにせよ、関係代名詞の文を訳したらこのような文になるでしょうか?それとも「あらんとして」は、存在動詞+接続詞の訳と見るほうが適当だと思われますか?その場合、「ある者」は1人称を3人称に読み替えた訳となります。

  • ~先生(学校),~(政治家)等のこの先生は英語では?

    翻訳を頼まれ,~先生(学校)というところは先生は英語ではないと思い,ただ名前だけを入れました。ところが,この英訳を読んだ依頼人より,私は~先生とよばれていると言われ,一応,説明し,解決しそうですが,,, この方はこの”先生”の意味をわかってるので,説明してもOKでしたが,説明なしで,翻訳する場合,この先生(学校,政治家,目上の方,等)のよい訳があれば,教えてくださ~いo(´д`)oァーゥー