• ベストアンサー

ハムナプトラ2・地元ピー?

日本語吹き替え版のハムナプトラ2についての質問です。 中盤でちっちゃい妖精?に襲われたあとに「あれはなに?」「地元ピー」と言うくだりがありますが、実際ジモピーは何を訳したものですか?何度か聞き直したのですが(^^;)私にはもごもごとしか聞こえませんでした。 気になるので教えてください(>_<)

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yagamin
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

ピーの部分、字幕では「地元の連中だ」だったと思います。 あの妖精はピグミーという名前らしいですね。

kenichi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 でも、確かに字幕に「地元ピーさ」って書いてたんですよぉ(>_<;)たぶん訳した人が違うんだと思いますよ、私が見たのとyagaminさんが見たのは... ところで、その地元の連中だっていうのは英語ではどういってるんですか?なぜかそのあとに「nothing,nothing」って言ってるんで、ジョークかな?って思ってるんですけども。 どうなんでしょう?

関連するQ&A

  • 「りピー」

     日本語を勉強中の中国人です。次のページに意味がわからない言葉があります。教えてください。 http://www.asahi.com/showbiz/nikkan/NIK200910280009.html  「同時に新生のりピーの生活と学業の拠点になる。」  ここの 「りピー」はどういう意味でしょうか。    また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 『エンドア 魔空の妖精』のエンディング曲って?

    1985年に公開された『エンドア 魔空の妖精』というスターウォーズの外伝のような内容の作品がありました。 この作品のエンディングテーマを探しています。 私が中学生の頃に見た作品なので、記憶がはっきりしていないのですが、確か日本語吹き替え版で見たのか?エンディングをなぜか日本人が歌っていました。もちろん日本語の歌です。 日本語吹き替え版での公開、エンディングを日本のアーティストが歌う、といったことは今でこそ珍しくなくなりましたが、当時そのような形で公開されていたかどうかは記憶が薄らいでいて不明です。 が、エンディングを日本人が歌っていたのは間違いなく、はっきり覚えています。女性ボーカルで結構若いと思います。 どなたかご存知の方、いらっしゃったらぜひぜひ教えてください。

  • 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

    40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ディズニー映画、日本語吹替え版のキャスト教えてください

    「ノートルダムの鐘」は劇団四季の役者さんが、日本語吹替えをされてると聞きました。そこで、数々のディズニー映画で、日本語吹替え版は、どなたが声をあてているのか、すごく気になりました。 「リトル・マーメイド」「美女と野獣」などなど、数々のディズニー映画の日本語吹替え版キャスト(声優)をご存知の方、ぜひ教えてください(ぺこり)

  • 「レミーのおいしいレストラン」は日本語吹き替え版しか上映していないのですか?

    こんにちは。 お聞きしたいことがあります。 この前、「レミーのおいしいレストラン」(日本語吹き替え版)を 見てきました。 思ったのですが、この映画は、日本語吹き替え版しか劇場で 公開していないのですが? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3

    コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3の購入の仕方で悩んでいます。いままでずっと吹き替え版ばっかり買っていたので字幕版を買おうかな・・・と思ってるんですが、吹き替え版と字幕版どちらがいいと思いますか?例えば・・・吹き替え版だとグレネードが飛んできたー!なんて日本語て言ってくれるのですが、字幕版だと英語なのでよくわかりません。でもMW3は早めにしたいので字幕版にしようかとても迷っています。吹き替え版・字幕版どちらがいいでしょうか?(日本語か英語かですね)

  • もののけ姫について

    もののけ姫の日本語版の上映が終わってから、英語吹き替え版が上映されていました。私は実際に映画館に見にいきました。それで、その英語吹き替え版のビデオとかDVDってあるのでしょうか?知っている方、ぜひ教えてください。他の宮崎アニメの英語版もあったら知りたいです。

  • アナと雪の女王 英語版と吹き替え版どっちが好き?

    ディズニーの大ヒットアニメ映画「アナと雪の女王」について質問です。 映画自体も素晴らしい大ヒットですし、なんといっても劇中歌が 英語版・日本語吹き替え版ともに非常に高い評価を受けているかと思います。 皆さんは、あえて比較するとしたら 英語版と日本語吹き替え版、どちらがより好きですか? 試しにiTunes Storeを覗いてみたら、どちらのバージョンも 人気ランキングにズラリと並んでいたので、気になった次第です。 ご回答、宜しくお願いします!

  • ジャッキーチェンの映画 日本語吹き替え

    こどもにジャッキーチェンの映画をみせようと思ったら、日本語吹き替え版がすごく少ないと知りました。本当は昔の酔拳とか見せたいのですが、吹き替え版はありません。蛇拳とか。 日本語吹き替え版があって、その中でもおもしろい作品があれば教えてください。プロジェクトAあたりは見ました。アドバイスどうぞ、よろしくお願いします。