• 締切済み

これ英語に訳してくださいm(_)m

「未来の地図は 自分で描くもの」 です。なるべくブサイクじゃない感じのいい感じにお願いします。

  • SHUMP
  • お礼率83% (117/140)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.6

    Draw the chart of your future by your own brain.     chart は海図ですが、map にすると、     Draw the map of your future by your own brain.     直訳に近いですが、「自分の未来の地図は、自分で考えて描け」という意味です。your を二回繰り返しているので響きがいいと思いますが。意訳だと、以下の方々のように色々ありえます。  

SHUMP
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#2021
noname#2021
回答No.5

意訳になるので気に入るかわからないけど、幾つか考えてみました。 Don't take it as your destiny. However, you are the one to direct(or control) your own future. Only you are the one who have the control over your own future. 如何ですか?

SHUMP
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.4

ブサイクじゃないのって言われると難しいですね~ Who can design your life better than you? で、どうですか。 直訳は「あなたの人生を、あなたより上手になんて誰が設計できるでしょう?」です。

SHUMP
質問者

お礼

難しくてすいません(>< 意訳ですね。 ありがとうございます。

  • kapitan
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.3

はじめましてSHUMPさん。 私は好きですねこういう、かっこいい日本語をかっこよく英語にするの。 よくアメリカの格言と日本の格言は同じ内容でも、直訳するとぜんぜん意味が違うなんてことがありますよね。 そんなわけで、今回は格言とは違うかもしれませんが、この手の文を訳すときには、僕僕だったらあまり直訳にこだわらないかもしれません。 でも選ぶのは僕ではありませんので、三種類ほど作ってみました。参考になりましたらどうぞ。 「あなた(自身)しか、(あなたの)未来はつむぎ出せない」 Nobody can create the[your (own)] future except for you(rself). 「あなた(だけ)が[あなたの]未来を創れるのです」 (Only) you can create your[the] future. 「あなた[自身]にしか未来の地図は描けません」 Your map of the future only can be drawn by you(rself). ()で囲った部分は冗長だと感じられるようでしたら削除してくださってかまいません。 []で囲った部分は[]前の単語とどちらか一方選んでくだされば結構かと思います。 では失礼いたします。

SHUMP
質問者

お礼

そうですね、私もいい感じの言葉を英語に訳してるのを聞く(見る?)のが好きです(^^; 沢山考えていただいてありがとうございます。 ありがとうございました。

  • yosipooh
  • ベストアンサー率18% (6/33)
回答No.2

You can make the future. How about this? 自信ありとかゆっといて、本当はありません。確信もありません。 あってる保証はもちろんありません。でも、僕ならこうします、ぐらいで。

SHUMP
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • WABP
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

「The map of the future is drawn personally.」 かな。 翻訳サイトでやりましたけど

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
SHUMP
質問者

お礼

無難な感じですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語で「地図を表示できますか?」は?

    状況説明ですが… お客さんがスマホで行き先のホテルの 情報ページでそこの住所を 見せてくれたのですが、 最近出来た新しいホテルらしく、 自分の地図には載ってませんでした。 そこで、そのスマホで(そのページ内の) 地図も見せて欲しいときは 英語で何と言ったらいいでしょうか? 「地図は表示できますか?」 みたいな感じで、 できるだけ簡単な聞き方を教えてください。

  • 英語にしてくれませんか?

    英語にしてくれませんか? 文化祭の舞台で使うものなのですが・・・ 「愛する妻へ捧げる未来」 テーマなので大げさのような感じで・・・。

  • 英語に訳して欲しいです。

    『私は高校の英語科に通っています』 とアメリカの方に伝えたいのですが上手く訳せません。 goingだと未来形のような感じがするのですが 何が一番いいのでしょうか? よろしくお願いします

  • 大陸未来予想地図

    大陸移動説で過去の地球の大陸はこんな感じでだんだんと 現在の大陸の形になったという解説は時々みるのですが、 これから未来に向かって、1億年後の地球、2億年後の 地球というような未来予想大陸地図なんてものはないんでしょうか? 一番気がかりが日本という島がいつ海底に沈んでしまうかが 気がかりです。自分たちが生きている間には沈まないとは 思いますが、いつ沈むか、沈下傾向が見られるか知りたいです。

  • 英語の地図

    自分のお店用のホームページに地図を貼り付けたいのですが、日本語のページにはグーグルMAPで貼り付けてできたのですが、英語のページの方の地図もグーグルMAPで作りたいのですが英語のグーグルMAPが見つかりません。グーグルMAPの英語版って言うのはないんですかね?グーグル自体がアメリカなのであるかと思ったのですが、、、もしないのであれば英語の地図を作成&HPに添付するのに良い方法ありませんでしょうか?地図を購入などの有料は考えていません。知ってる人いましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の時制についてですが

    英語の時制についてですが 現在進行形で表される未来 現在形で表される未来 未来進行形で表される未来 の違いがわかりません。 参考書の説明には以下のようなことが書いてあります。 現在進行形で表される未来「すでに日時・場所が決めてあるような、近い未来の予定や計画を表す。」 現在形で表される未来「時刻表や計画表などで決まっていて、変更の可能性がない事柄について用いられる。」 未来進行形で表される未来「近い未来にほぼ確実に起こるという意味、もうすでにそうなることに決まっている、順当にいけばそうなる。という意味合い。」 それぞれ日本語の表現に仕方は違っていますが、何が違うのかがよくわかりません。 結局は全部「近い未来を表す」という意味だと思うんですけど 細かい違いが理解出来ないので 教えてください。

  • etrex30の設定について(英語版)

    etrex30で、自分のいる位置が動いても地図一緒に動きません 地図を動かして、今いる位置を探さないといけません 設定が悪いと思うのですが教えていただけませんか

  • 不細工はどう生きればいい?

    こんな質問をするのは変かもしれません。 私は大学生男です。 私は正直言って不細工です。 以下は自分の生き方です。 1、人には期待をしない。   ブサイクというだけで馬鹿にしてきたり、目を見て話してくれなかったりするので、自分はそういうもの  なんだと思うようにしています 2、恋愛は考えない。   私は男であるけれど男ではありません。それはブサイクだからです。ブサイクだと、恋愛という土俵に  すら上がれません。だから、自分は恋愛できない人間だと思っています。 3、ブサイクは仏に近づける!   私はブサイクに限らず、自分の努力ではどうにもならない悩みを抱えている人はすごく謙虚になれる  気がします。だってすべて受け入れないといけないから。私は心のどこかで自分は不完全でダメな  人間だという心があります。だから、決して傲慢にならず、常に自分は取るに足らない人間だという  謙虚さがあります。なので、人に心の底から優しくできます! こんな感じが私の生き方です。むなしいですよね。だけど仕方がないような気もするんです。 私も心の奥底にある本音は、人より優越感を持ちたい。女にもてたい。そんな気持ちがあります。 でも自分にはそれを諦めなければいけません。ブサイクという変えられない身体的特徴をもっているからです。 このもやもやした感情を抑えるにはどうしたらいいんでしょうか?

  • ブサイク男でも結婚出来ますか?

    自分ブサイク男なんですが結婚出来ますかか? インターネット上ではブサイクは結婚出来ないの意見やブサイクでも結婚できるの意見もあります けど街中見ればイケメンとかでなくてもブサイクでもカップルや子連れいます だからブサイクでも結婚は出来るということでしょう でもそうはわかってても、ブサイクな自分が結婚出来るか、ブサイクな自分を選ぶ、ブサイクな自分を好きになる女性がいないのではないかと不安になります

  • 英語を訳す時 <翻訳>

    こんにちは。自分は翻訳を独学で学んでいる者です。 早速ですが英語を訳す時、文中に未来を表すwillがたくさん出てくる場合は 全て未来形で訳した方が良いですか? それとも、全て現在の形にしてしまった方が分かりやすいですか? 教えてください。