解決済みの質問

La chiamo domattina

「明朝、あなたに電話します。」
この文の【La】は直接目的語代名詞。
Gli telefono.
「私は彼に電話する。」
この文の【Gli】は間接目的語代名詞。
これらの文法的な違いが解りません。
イタリア語初心者です。宜しくお願いします。

投稿日時 - 2006-01-22 09:30:57

連想キーワード:

QNo.1912917

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

簡単に言ってしまうと、自動詞と他動詞の違いです。
他動詞(chiamare)は、前置詞を介さず直接、目的語と結ばれます。
そして、直接補語(目的語)を持つ動詞です。
※もちろん「例外」はありますが・・・。

日本語で考えると、あなたに・彼に・・・と「~に」で、「a」が必要な気がしますが・・・

chiamare は「電話をする」と言う意味もありますが、第一義が「呼ぶ」ですので、
"「~を」と直接目的語が来る”と覚えたほうが理解しやすいかもしれません。
salutare(他動詞) も「~に挨拶をする」ですが、直接補語を取り「(io)la/lo saluto」になります。

投稿日時 - 2006-01-23 02:23:19

お礼

「~を呼ぶ」と考えるのですね。
こんな初歩的な疑問ですみません。

お答えありがとうございました。

投稿日時 - 2006-01-23 07:38:44

ANo.2

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

まずはここを参考にしてみては?http://www2s.biglobe.ne.jp/~cama/italia/lezione/bunpo09.html

混乱の原因は、CHIAMAREを「電話する」、と訳しているからだと思いますよ。(もちろんそういう意味なのですが)
これを「呼ぶ」と訳して考えてみてはどうでしょう。
「明朝、私はあなたを(電話で)呼び出します」
あなた"を"となりますよね。

目的語というのは動詞によって左右されます。だから、焦点を目的語ではなく、動詞に絞るとわかりやすくなりますよ。

実際に話すときには、文法が頭の中を支配しているうちは、言葉に詰まります。理屈ではなく、慣れると"suona male"(響きが悪い)ので、考えなくても自然と出てくるようになりますよ。

投稿日時 - 2006-01-23 01:57:39

お礼

「響きが悪い」と感じられるように、早くなりたいです。

お答えありがとうございました。

投稿日時 - 2006-01-23 07:29:53

あわせてチェックしたい
  • 間接疑問?関係代名詞? ...
  • 仏語・スペイン語・伊語の直接・間接目的への人称代名詞の結語の質問 ...
  • スペイン語の間接目的格人称代名詞について ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク