• ベストアンサー

ドリカムの英訳

つきあってまだ半年なんですけど彼がタイにいって遠距離です。彼にクリスマスなんで伝えたいことがあります。 ドリカムの『雪のクリスマス』のなかのフレーズなんですが“あなたと出会ったことが今年の最高の宝物”という言葉を英訳かタイ語で送りたいです。しってるかたがいらっしゃったらおしえてくださ。い

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

this year という時を特定する単語が入った時点で、完了形はおかしいです。ドリカムの歌詞のThe greatest gift I have ever had is you.は、英語としては正しいですが、“あなたと出会ったことが今年の最高の宝物”とイコールではないです。「私がこれまでもらった最高の贈り物は、あなた」というような意味になります。 宝物は、treasure ですが、歌の中でgiftという単語が出てくるなら、直訳で The greatest gift I got this year is you.とか、You are the greatest gift I got this year. はどうでしょう。(これ、is でも was でもアリな気が・・・ちょっと時制に自信なし) ちなみに、The treasury this year that it is possible to have met you maximum は、The treasuryに対する述語に当たる動詞がなくて、文章になっていません。

shouya
質問者

お礼

moonstruckさんへ 早々のお返事ありがとうございます。 具体的に説明してくださってとても自分自身勉強にもなりました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • rihito
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.4

英語に訳すと The treasury this year that it is possible to have met you maximum です。とても喜ばれると思いますよ!幸せに☆

shouya
質問者

お礼

rihitoさんへ 回答いただきありがとうございます。 rihitoさんの『幸せに☆』という言葉にすごく勇気付けられました。ありがとうございます。

  • miamix
  • ベストアンサー率27% (42/151)
回答No.3

吉田美和さんが英語で歌っていたままです。 日本語のその箇所に該当するのは ♪The greates gift I have ever had is you.. です。日本語の直訳だとちょっとピンときませんが (こちらでは「今年の」最大の宝物というフレーズはないので) すごく素敵な言葉だと思います。 英語版のこの歌も、とてもいいですよ。

shouya
質問者

お礼

miamixさんへ 回答ありがとうございます。 miamixさんが『すごく素敵な言葉だと思います。』と 言ってくれたので私もこの言葉を選んでよかったとおもっています。ありがとうございます。

回答No.2

The best thing ever happened to me this year is that you came into my life. OR This year would not have been so special if I did not meet you. OR You never know how much it mean to me to have my life and your life crossed.

shouya
質問者

補足

UmenoMiyakoさんへ 回答ありがとうございます。 すみません。私、英語って全くのど素人です。 できれば、意味をおしえてください。 すみません。 でも、きっと心打つ言葉だと(私なりのニュアンスなんですけど)思いました。

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.1

かなり直訳になってしまいますが・・・。 It is the highest treasure this year to have met you.

shouya
質問者

補足

Rikosさんへ 回答ありがとうございます。 かなり直訳と書いてますが、私なりのとり方ですが、『これは(それは?)あなたと会ったことが今年の最高のプレゼント』と、いうことでしょうか? これもいいフレーズです。

関連するQ&A

  • ドリカムの雪のクリスマス

    ドリカムが歌う「雪のクリスマス」(日本語)という曲が収録されているアルバムはありませんでしょうか。 *「Winter song」ではありません。

  • ドリカムの「雪のクリスマス」のmidiを探しています

    どなたかドリカムの「雪のクリスマス」のmidiをおいてあるHPをご存知の方がいらっしゃいましたら、是非教えてください。ヤフーの検索で色々探しつづけて1週間…どうしても見つかりませんでした(涙)。

  • 英訳してください

    今年は雪が少ししか積もらなかったから雪うさぎが作れなかったなぁ。 ホッカイロをお腹と腰に2枚貼ろう。ペタペタ(←擬音語を英訳できますかね!?ローマ字のほうがいいかな!?)

  • 偶然~の英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)もう20年くらい前に 買った雑誌の中から 偶然にあなたの写真を 見つけたの。 (2)紙がボロボロになっているわね、 でもあなたを見つけた時は嬉しかった。 アップするので見てもらえますか? (3)私はいつも同じフレーズですね。 引用してるのバレてるかな? あなたの国の言葉を勉強 しようと教材を買ったけど、 まったく分からないわ! 偶然は accident coincidence happened to など ありますが 「偶然見つけた」は coincidenceを つかうのが適切でしょうか? ご指示ください。 よろしくお願いいたします。

  • 雪のクリスマス、アルバムに収録しないの?

    時期はずれで申し訳ないのですが・・・。 ドリカムの『雪のクリスマス』、アルバム収録されていませんよね? なぜなのでしょうか? 知っている方、教えて下さい。

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 安全・安心・確実に の英訳を教えてください。

    ”安全・安心・確実に”の英訳をお願いします。 日本企業の広告によく使われるフレーズですが、英訳に困っています。 辞書を調べてみたところin safe, assure, withouout fail などの言葉が出てきますが、英語圏でよく使われる表現が知りたいです。 どなたか、ご存知の方教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • サンタさんからの手紙を英訳してください

    サンタさんからの手紙を英訳してください。 去年、サンタの存在があやしかったので、「来年は行けるかどうかわからないけど、 もし行けなかったら、お父さん・お母さんからプレゼントをもらってね」という日本語の手紙を 渡しました。 今年は、上の息子には「今年が最後のプレゼントです」という手紙を、 下の娘には「来年もプレゼントを持って行けそうです」という内容の手紙を渡したいと思います。 息子への手紙は、先日こちらのサイトで解決しました。 今回は娘への手紙を英訳お願いいます。 ※去年日本語の手紙だったのですが、上の子にとっては「日本語」とういうのが怪しいみたいで(笑) 今年は読めなくてもいいので、二人とも英語にしたいと思っています。 ○○ちゃんへ 寒い日が続いているけど、元気にしてますか? 今年も、○○ちゃんのお家にプレゼントを届けることが出来たよ。 去年の手紙に、「サンタは出来るだけ小さな子供や、貧しい国の子どもに プレゼントを届けるので、いつまで○○ちゃんにプレゼントを渡せるかわかりません」 と書いたけど、来年も届けることが出来そうです。 楽しみに待っていてね! いつも元気で優しい○○ちゃん 素敵なクリスマスを過ごしてね! サンタより 以上の文章を英訳してください。 よろしくお願い致します♪

  • こちらの文章を英訳お願いします。

    いつもありがとうございます。 英語が堪能な方にこちらの文章を英訳お願いします。 英語は母国語ではないから、微妙なニュアンスまで 分からないかったり、伝わらないの。 日本のクリスマスはただみんなでパーティを する感じです。 絡むならもっと面白い人に絡みます。 (あとどっちでもいいはwhatever を用いると 思いますが、自信がないので、、) 私はどっちでもいいですよ。 構いませんよ。 あなたの好きなようで大丈夫です。 (物事をすることに対して) 以上です。宜しくお願いいたします。

  • サンタさん卒業の手紙を英訳

    サンタさん卒業の手紙を英訳 今年の娘へのプレゼントに以下の「」内の文章を英文で添えたいと思っています。 ネットで見て素敵な内容だと思ったものを、我が家の事情に合わせ少し変えたものです。 しかし翻訳サイトにかけてみると、私の日本語があいまいなのか明らかにおかしな英文になってしまいます。 英訳をどうかよろしくお願いいたします。 「今年10歳になったあなたへ あなたがいつもいい子なのをサンタは知っています。ですが、サンタからのプレゼントは今年が最後です。 世界中には毎年たくさんの子供が生まれています。そしてサンタからのプレゼントを待っています。 でもサンタがすべて行くには限界があります。そこで、素敵なお兄さんお姉さんに成長した子へのプレゼントは、その子の親にお願いしています。来年からは、君のご両親に欲しいプレゼントを相談してください。 君が家族とよいクリスマスを過ごせるよう祈っています。 メリークリスマス サンタクロース」