• ベストアンサー

英語の質問です。

「旬の素材(食材)を使った料理」「季節の料理(本日の…ではない)」という感じの日本語をシンプルな英語で表現(表記)したいのですが、どのように書けばよいでしょうか?? あと、イタリア語(?)の カルトッチョ(carttoccio) カルパッチョ(carpaccio) プロシュート(prosciutto) ラタトゥイユ(ratatouille) は英語圏の方にこのままで通じますか?? 全部への回答でなくて結構ですので、ご協力お願いします。         

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirous
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.1

Seasonal cuisine(Cuisine in season) Seasonal menu(Menu in season) Seasonal dish(Dish in season) Seasonal cooking(Cooking in season) Seasonal foods(Foods in season) 「料理」だけでも色んな単語があるんで用途に合うものを選んでもらったら良いと思います。 あと、4つのイタリア語は英語圏の人には発音に気をつけるとそのまま通じます。 アメリカのイタリアンレストランでのメニューはcarttoccio、carpaccioと 料理名だけはそのままイタリア語で記入されてるところ多いので。

その他の回答 (1)

回答No.2

季節の料理は多分"season special"でよいと思います。 イタリア語のほうですが、例えばカルツォーネ(calzone)だったら”カルゾーン”と発音します。多分見せればわかると思います。

関連するQ&A

  • イタリア語(?)→英語に…

    イタリア語のメニューを英語に置き換えたいのですが、どう説明すればいいのかわからないものがあります。 そのままイタリア語表記で、英語圏の方に通じるのかおしえてください。 プロシュート(生ハム)(prosciutto) カルパッチョ(carpaccio) アラビアータ(all'arrabbiata) カルボナーラ(carbonara)(これは英語??) スカンピ(テナガエビ)(skampi) カルトッチョ(魚介等の紙包み焼き)(cartoccio) ブリュレ(bluree) とりあえずこんなところです。 日本語→英語の辞書や翻訳では出てこないので、どなたかイタリア語→英語辞書をお持ちの方か英語に詳しい方、教えてください。

  • 『おでん』の英語表記

    寒いのでおでんの季節です ずいぶん前の事ですが子供がまだ小学校低学年の時に 『おとうさん、おでんは英語で何て言うの?』って聞かれた事があります 子供って『あれは英語なんて言うの?』って聞きますよね 『おでんは英語でもおでんや』と言っても子供にはわかるはずもありません 仕方が無いので 『おとうちゃんなぁ英語はわからんけどイタリア語ならわかる』とウソを言って誤魔化したんですが 『おでんはイタリアごでなんて言うの?』 『カ、カントーニ(関東煮?)って言うん』 あとから嫁に『アンタッ、子供にエエ加減なこと言わんといて』と怒られました もしあのとき『おでん』を『ODEN』以外に気の利いた言い方は無かったかなって 短い単語で適切な表記はないでしょうか? よろしくおねがいします

  • 創作天ぷらってありますか?

    四季折々旬の素材があるので季節関係なく年間通してで結構です、皆様オリジナルの天ぷら料理ってありますか?勿論、定番の素材を使った天ぷらでも構いません。 よろしくお願いします。

  • 貴腐ワインは、英語でなんていうのでしょうか

    こんにちは。食に関することを英語で表現したいとき、往々にして、その単語が英語にはなく、フランス語やイタリア語に置き換えられるケースがあると思います。例:かみごたえがある→ nice and chewy / アルデンテ(イタリア語) 私が今までどうしても分からなくて不自由をしているのが、貴腐ワインです。今までは分からないので、アイスワインの味に近いワイン、と表現してきました。どなたか、ご存知の方、教えていただけるとありがたいです!

  • 労いの言葉【英語・イタリア語にて】

    「行ってきます」「行ってらっしゃい」 「ただいま」「おかえりなさい」 「お疲れ様」「ご苦労様」 などの労いの言葉がありますが、 これって日本独特なんでしょうか…。 出来れば英語圏・イタリア語圏の友人にこういった言葉を 掛けてあげたりしたいのですが、 どういう表現の言葉が宜しいでしょうか? どうか英語・イタリア語に詳しい方のご回答を 宜しくお願いします。お手数お掛けします。

  • 名刺の肩書き、英語表記を教えてください

    名刺を作成するのですが、肩書きの英語表記がわかりません。どなたか教えてください。よろしくお願いします。 日本語では、「イタリア・ルネサンス文化研究家」です。

  • 翻訳の得意な方に質問です。

    イタリア語の得意な方に質問です。 ローザポルトガーロを伊語表記もしくは、英語表記にすると、Rosa Portgaro でいいのか、性格な書き方を教えてください。そもそもイタリア語かどうかも分からないのですが・・・。 ちなみにローザポルトガーロとは、建材メーカーで販売しているセラミックの石の名前です。 どなたか宜しくお願い致します。

  • 『企画営業』職の英語表記は何ですか?

    『企画営業』職の英語表記って、何でしょうか? 調べてみたのですが、よく分かりません。 (『企画営業』って、日本語的表現で英語圏では使わないのでしょうか;) Planning Sales position と、表記してみようと思っているのですが・・・ 何か良い表現がありましたら、ご教授して頂けたらと思います。 つまらない質問だと思いますが、何卒宜しくお願い致します。

  • スペイン語「タパス」をイタリア語したら?

    スペイン語の小皿料理「タパス」をイタリア語ではなんというのですか?もしくは同じようなお酒のアテになる料理をなんとう言うのですか? 先日お客様からお酒のあてになる小皿料理料理をわかりやすく「タパスメニュー」(これも英語と混ざっておかしいですが)と表記したところ、 「バール(伊)」なのに「タパス(西)」とは変!とのご意見がありました。前菜を意味する「アンティパスト」って感じでもないし、「お酒」とか「つまみ」をイメージする単語(ことば)を教えていただけませんか。 イタリア語を御理解されているかたにぜひ教えていただきたいです!

  • イタリア語での年月日表記について…

    イタリア語での年月日表記について… はじめまして。 早速ですが、イタリア語で「2010年7月25日」を表記するとどうなるのでしょうか?英語などでは並びが日本と違ったり、月が数字ではなくアルファベットの省略形になったりするのでイタリア語での一般的な表記を知りたいです。 ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!