• ベストアンサー

load the diswasher について

“Let me help you clear the table and load the diswasher.” このセリフについてなのですが、load the diswasherは「皿洗い機を積み込む」ですよね。load into the diswasher としなくちゃならないのではないかと思ったのですが。よろしくお願いします。

  • s-word
  • お礼率86% (456/526)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

こんにちは。 loadには、「~に荷を積む、~に詰め込む」という意味があるので、「皿洗い機に詰め込む」から、皿洗い機の中に食器類を入れると言う表現になったものと思われます。 ex.load a ship with coal(船に石炭を積み込む)     ・・・リーダーズ大辞典(研究社)より・・・

s-word
質問者

お礼

petuniaさんお返事ありがとうございました。ご指摘を受けて、思い違いをしていたことに気づきました。loadにはload もの into 場所 / load 場所 with もの という2つの表現があるのですね。今回は後者のほうでwith もの がないタイプのものなのですね。どうもありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • predict35
  • ベストアンサー率43% (13/30)
回答No.2

load the dishwasher で、「皿洗い機に(汚れた)食器を入れる」という意味です。 fill the glass と言うと、「グラスを液体で満たす、グラスに液体を入れる」ということになりますが、これと同じ用法と考えればよいでしょう。

s-word
質問者

お礼

predict35さんお返事どうもありがとうございます。fill the glass は fill the glass (with 液体)という形であったものが、液体は当たり前だからわざわざ言う必要がなくなったんですね。今回も皿洗い機に入れるのは皿と決まっているから、load the dishwasher (with dishes)と書かずにload the dishwasher で「皿洗い機に(汚れた)食器を入れる」という意味になるんですね。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • mysqlのLOADでオートコミットオフにするには?

    大変お世話になっております。 mysql の LOADでオートコミットオフで作業することは可能でしょうか? 以下のように試してみましたが、オートコミットオフになっていないようです。 オートコミットオフになっていないと思った理由は 1、2とし、3でrollbackしてもロールバックできませんでした。 1.begin; 2.LOAD DATA INFILE "data.txt" INTO TABLE db2.my_table; 3.commit; もしくは rollback; my_tableはInnoDBです。 バージョン mysql : 5.0.23 ・他に何か設定する項目などあるのでしょうか? ・それとも何か手順が足りないのでしょうか? すごく簡単なことなのかもしれませんが、 ご教授の程、よろしくお願いいたします。

  • Let Me Be With You の翻訳。

    歌でLet Me Be With Youとあったんですけど、 そのイメージの絵が描きたいんですけど 『Let Me Be With You』の意味が分からないので教えてください。 翻訳機とかやったんですけど、イマイチわからなくて‥。。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • let me know

    意味を訳していてどうしてもわからないところがあります Good luck with everything の with everything ってなんですか? それから Please e-mail me and let me know how you are. なんですが意味がさっぱりわかりません わたしについて教えてってことなんでしょうが let me know の部分がわかりません お願いします

  • 訳お願いします

    "Let It Die" Heart of gold but it lost its pride Beautiful veins and bloodshot eyes I've seen your face in another light Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? A simple man and his blushing bride Intravenous, intertwined Hearts gone cold your hands were tied Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Do you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Did you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let it die? 宜しくお願いします><

  • どう訳せばよいでしょうか。

    以下の英文はどう訳せばよいでしょうか。 Welcome, and let me treasure amid southern sunlight be dear to you. let me treasure.. 云々という文はたまに見かけることがあるので、その辺から訳せないかと思うのですが、上手く訳せません。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    For you iam sure you will be getting your 2x Drivers and your Guidesman heatsink in soon too. Let me know when you get these Items. OK.? I put something extra in there for you. You might need help with it so send me message whne you get it.

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    至急、これを翻訳してくださいm(__)m ↓ hehehe maybe you should actually let me come and just look me up then

  • ちょびっツのOPテーマ曲「Let Me Be With You」を歌っているのは田中理恵さんですか?

    僕は少し前から田中理恵さんが大好きになってしまいまして ちょびっツのDVDを借りてみたんですが Let me be with youを歌っているのはROUND TABLE featuring Nino だと記載されてました。 でもyou tubeで田中理恵さんのことを検索してたら 歌ってるのは田中理恵だってでてきました。 僕もそうおもってました。ROUND TABLE featuring Nino のNinoってのはもしかして田中理恵さんなんじゃないでしょうか 知ってる人おしえてください。

  • on the front endの意味

    Let me first say that this email might come across as whiny and/or juvenile, but I want you to know on the front end that I truly want input and help. on the front endとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします