OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

load the diswasher について

  • 困ってます
  • 質問No.189881
  • 閲覧数47
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 86% (456/526)

“Let me help you clear the table and load the diswasher.”
このセリフについてなのですが、load the diswasherは「皿洗い機を積み込む」ですよね。load into the diswasher としなくちゃならないのではないかと思ったのですが。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 38% (455/1197)

こんにちは。

loadには、「~に荷を積む、~に詰め込む」という意味があるので、「皿洗い機に詰め込む」から、皿洗い機の中に食器類を入れると言う表現になったものと思われます。

ex.load a ship with coal(船に石炭を積み込む)
    ・・・リーダーズ大辞典(研究社)より・・・
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

petuniaさんお返事ありがとうございました。ご指摘を受けて、思い違いをしていたことに気づきました。loadにはload もの into 場所 / load 場所 with もの という2つの表現があるのですね。今回は後者のほうでwith もの がないタイプのものなのですね。どうもありがとうございました!!
投稿日時 - 2001-12-24 21:34:34
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 43% (13/30)

load the dishwasher で、「皿洗い機に(汚れた)食器を入れる」という意味です。 fill the glass と言うと、「グラスを液体で満たす、グラスに液体を入れる」ということになりますが、これと同じ用法と考えればよいでしょう。 ...続きを読む
load the dishwasher で、「皿洗い機に(汚れた)食器を入れる」という意味です。

fill the glass と言うと、「グラスを液体で満たす、グラスに液体を入れる」ということになりますが、これと同じ用法と考えればよいでしょう。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

predict35さんお返事どうもありがとうございます。fill the glass は fill the glass (with 液体)という形であったものが、液体は当たり前だからわざわざ言う必要がなくなったんですね。今回も皿洗い機に入れるのは皿と決まっているから、load the dishwasher (with dishes)と書かずにload the dishwasher で「皿洗い機に(汚れた)食器を入れる」という意味になるんですね。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-25 03:45:16

このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ