• ベストアンサー

英訳して下さい。

「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」 と、いう文を英訳していただきたいです。 Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。 ちなみに、変換した結果は 「May this year turns into the one highest year for you!」 でした。これを逆変換してみると 「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」 と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。 他に良い文がありましたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1976
noname#1976
回答No.2

直訳ですけど、 「I wish this year will be the best year for you!」 なんてのはいかがでしょう。

chihiro_009
質問者

お礼

直訳でも全然OKですよ! 文章が、(私的には)きれいなので好きです(^ー^) ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

 少なくとも、turns into ~ の s は必要有りません。May ~ [動詞の原形] ですので、間違いです。  May the New Year be of your greatest twelvemonth.  New Year は大文字で。  twelvemonth は一語(twelvemonths, twelve months ではない)。  

chihiro_009
質問者

お礼

ど、どうもです。。。 私も文法的におかしい様な気がして聞いたのですが(^^; Exciteの変換がおかしいのですね。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Michele
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

・I hope you will have a wonderful year. ・May the New Year be successful for you! ・Wishing you the best of everything in the New Year. などはどうでしょうか?

chihiro_009
質問者

お礼

色んな案を出していただいて嬉しいです(^ー^) ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sukechi
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

I wish this year will be great for you. とか I hope this year will be greatest ever for you とか・・・ 私は、もっぱら I wish・・・の方を使っていますが。

chihiro_009
質問者

お礼

なるほどφ(.. )メモメモ 願うかぁ。。。ですよね~。うんうん 勉強になります。 ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳(短いです)

    「あなたの会社の経常利益は今年過去最高に達したんですって?」   の英訳ですが、下の英文ではだめでしょうか? ほかにもっと素敵な英訳があったらお願いします。 I heard the ordinary profit of your company have reached to the highest this year.

  • 英訳していただきたいのです…!!(><;)

    私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;; どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら! どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!? 阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m 「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」 という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。 (詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。) エキサイトでの翻訳では、 「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」 と出ました。 …何か違う気がしてなりません…。(^^; 出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。 そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…? 指定が細かくてすみません…!(><;) 直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ 阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;) どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m

  • 英訳で間違いがあれば教えてください。

    会社で外国とのメールのやり取りで、細かい点ですが直してもらいたい項目があるので英文で指摘したいのですが できるだけやわらかい文章で表現するにはどのように書けばよいのでしょうか。 英訳する文は、 些細な点で申し訳ないのですが、以下の間違いを修正してください。 という文章です。 I'm sorry. I find one mistake in your documents. Please crrect the following things which are "間違い1", "間違い2", and "間違い3". エキサイト変換も望みどおりとは程遠い英文が返ってきたので、無理やり書いてみたのですが、どうでしょうか。 できるだけやわらかい言い方にしたいのですが指摘するところがあったら教えてください。

  • 英訳をお願いします

    いくつか文の英訳をお願いします。辞書で調べたり、親に聞いたりとしてみたのですがわからないので、どうしても無理だったものをお願いします↓ ☆明日はテニスの大会がある。 ☆私達は応援するつもりだ。 ☆試合は大変だ。しかし、応援も疲れる。 エキサイトなどの機械で翻訳するものはやめてください。

  • 英訳してください><;

    「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!

  • この文章の英訳をお願いします。

    「僕は1年前から医者を目指しています。 なぜなら医者は最も社会に貢献できる職業のひとつだと思うからです。」 以上の2文です。 また、1文目のみ自分で英訳してみましたが、この表現はあっているでしょうか。 I have aimed to be a doctor for one year.

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?

  • 新しい年が素晴らしい一年でありますように、の英訳。

    新しい年が素晴らしい一年でありますように、という一節を英訳するとどうなるでしょうか。 最初に頭に浮かんだのは I hope you will have a wonderful year. だったのですが、May を使って表現したいと思い、 May the coming year be wonderful for you. としました。 皆さんが最も相応しいと思われる英訳を教えて下さい。 (I wish you a happy ner year.以外でお願いします。)

  • 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

    今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

  • 民法の英訳について

    民法の英訳について質問があります。 Japanese Law Translationのサイトに以下の文がありました。 「前条の規定による権利は、買主が善意であったときは事実を知った時から、(略)それぞれ一年以内に行使しなければならない」 英訳:The rights under the preceding Article must be exercised within one year from the time when the buyer knew the facts if the buyer was in good faith(略) . この英文では、未来のことなのに「knew」「was in good faith」など過去形を使っています。日本文の「知った時」「善意であった」が過去形であるからだと思いますが、英語でも実際は未来のことでも過去形にすることがあるのでしょうか?この英文で合っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • 社用車として借りているレンタカーに擦れた傷と塗装の剥がれがありました。
  • 上司に相談した結果、私の過失とみなされ修理は行わないことになりました。
  • しかし、錆などの問題が発生した場合は私が負担することになるので心配です。
回答を見る