OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「おじゃまします」と「ごちそうさま」と「おかまいなく」は?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.189467
  • 閲覧数475
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 20% (99/481)

先日、英語しか喋れない人の家に招待されました。
部屋に入るときの「おじゃまします」
その後、何かを調理してくれていたので
「おかまいなく」
そして、食べ終わったときに「ごちそうさま」
これに適した言葉が見つからず、悩みました。

「ごちそうさま」は皿を指差しながら
「グッドフード、グッドドリンク、サンキュー」って言いました。(笑)

「ハヴァナイスウィーケン」とか「エンジョイ」とか
気の効いた言葉があるのだから、上記のものも
気の効いた決め言葉があるんじゃないかと思うのですが。
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 30% (3/10)

これは人それぞれの感覚ですが、私としては入室するときの「おじゃまします」は特に英語表現はないと思います。呼び鈴を押して迎えにでてきたときにNo2の方が回答されているような社交句で結構だと思います。次に「おかまいなく」ですが日本風の謙遜語として使うのであれば不必要です。素直にThank Youと受け入れた方がいいでしょう。本当に調理して欲しくないのであれば、Stay here. I would like to talk.などと調理そのものをお断りすればよいのでは・・・?(食事に誘われたのだからこのことはありえませんよね。)「ごちそうさま」はbongo8さんの言われた"Good food, good drink, Thank you"でも十分意味は通じますし聞いている方も微笑ましいと思います。相手はこちらが日本人でネーティブではないことは判っているはずですから、無理してアメリカ人風の言い回しにしない方が好感がもてます。例えて言うならアメリカ人があなたの家に来て「本日はお招き頂きまして誠にありがとうございます」なんて言うより、「ワタシハアナタノリョウリガタノシミデス」というようなへんてこりんな日本語の方が好印象が得られると思いませんか?英語を話す上で大事なことは「相手はこちらに対して完璧な英語表現を期待していない」ということと「相手にこちらの英語力を誇示しない」ということです。(生意気言ってスミマセン)
お礼コメント
bongo8

お礼率 20% (99/481)

いいとこをついてますねぇ
逆に武器にしちゃえば、好感持たれるってゆう
手はずですね

外人が「キョウシュクデス」とか言っても可愛げないですもんね
投稿日時 - 2001-12-23 20:39:00
-PR-
-PR-

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.1

「おかまいなく」の場合は「Don't disturb yourself」で『どうぞおかまいなく』って事なのでこれで良いと思います。 「ごちそうさま」は『It was very good(とても美味しかったです。)』で良いと思います。 「おじゃまします」は家の中へ案内される際に『Thank you』とかで良いのではないでしょうか。 (これは自信ないです・・m(__)m) ご参考 ...続きを読む
「おかまいなく」の場合は「Don't disturb yourself」で『どうぞおかまいなく』って事なのでこれで良いと思います。

「ごちそうさま」は『It was very good(とても美味しかったです。)』で良いと思います。

「おじゃまします」は家の中へ案内される際に『Thank you』とかで良いのではないでしょうか。
(これは自信ないです・・m(__)m)

ご参考までにどうぞ・・m(__)m
お礼コメント
bongo8

お礼率 20% (99/481)

おかまいなくってゆうフレーズが正にあったんですか。
勉強になります。
これ、もし Don't を抜いて言ってしまうと大変なんですかねぇ?
投稿日時 - 2001-12-23 20:35:04


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

「おじゃまします」というべき場面では 「Thank you for your invitation.(お招きいただきありがとう)」 「I was really looking forward to it.(とっても楽しみにしていました。)」 などどおっしゃってはいかがでしょうか? ...続きを読む
「おじゃまします」というべき場面では
「Thank you for your invitation.(お招きいただきありがとう)」
「I was really looking forward to it.(とっても楽しみにしていました。)」
などどおっしゃってはいかがでしょうか?
お礼コメント
bongo8

お礼率 20% (99/481)

ありがとうございます
引き出しが増えて助かります
投稿日時 - 2001-12-23 20:36:20
  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 38% (455/1197)

こんにちは。 とっさの一言って、出てこないと場が持たない感じで、どきどきしますよね。 もう良いアドバイスがいろいろ出ているので、私は逆に我が家に来ていただいた経験談から・・・。 「おじゃまします」は、特に無かったですが、やはり「お招きいただいてありがとう」(もうNo2の方が例文を挙げられているので割愛させていただきます)とか、Come in,please!と言われればThank you. ...続きを読む
こんにちは。

とっさの一言って、出てこないと場が持たない感じで、どきどきしますよね。

もう良いアドバイスがいろいろ出ているので、私は逆に我が家に来ていただいた経験談から・・・。

「おじゃまします」は、特に無かったですが、やはり「お招きいただいてありがとう」(もうNo2の方が例文を挙げられているので割愛させていただきます)とか、Come in,please!と言われればThank you.で十分だと思います。そして、初めての訪問なら、入ってすぐにOh、it’s a nice apartment!(当時、日本でいうマンションに住んでいたので)とほめてくださったと記憶しています。別に言わなきゃいけないことではないですが場面を忠実にお伝えするということで・・・。

「おかまいなく」は、本当に時間が無くてゆっくりしていられない時にそういわれたことがあります。
I have to leave soon,today.So,don’t bother.とおっしゃったと思います。
そうでなければ、No3の方も言われているように、遠慮されずにご馳走になればいいのでは?bongo8さんのお年や性別もわからないのですが、私ならCan I do anything to help?とお伺いして、運ぶのを手伝ったりします。これは、そのときの雰囲気で。

「ごちそうさま」は、思い切って日本語で言ってもおもしろいですよ。日本に住んでいる方なら日本語に興味があるかもしれないし。もちろん、Thank you. That was really 
delicious.と言ったり、親しい仲の人から、Your・・・(料理名) is so delicious.
Please give me the recipe.(レシピ教えて)と言われたこともあります。(これはもちろん誉め上手な奥様からでした)
「グッドフード、グッドドリンク、サンキュー」は、十分お気持ち通じたと思います。

古い記憶なので、多少言いまわしに記憶違いがあるかもしれませんけど・・・。
お礼コメント
bongo8

お礼率 20% (99/481)

結局、社交辞令的に決まったものはなく
その時の感覚で何か言えばいいんですね
投稿日時 - 2001-12-23 20:40:43
  • 回答No.5
レベル10

ベストアンサー率 32% (35/109)

こんばんわ。 日本人としては、「おじゃまします」「ごちそうさま」「おかまいなく」と言いたいですよね~ でも、なかなか良い言い回しが見つからなくて、困ってしまいますよね。 私の体験では、だいたい次のような感じだったと思います。 「おじゃまします」-知り合いの家の場合、「Hello!」の一言で済ませていました。そのあとはお天気の話とかが続きます(イギリスだったので)。初対面の場合、「Hello! ...続きを読む
こんばんわ。

日本人としては、「おじゃまします」「ごちそうさま」「おかまいなく」と言いたいですよね~ でも、なかなか良い言い回しが見つからなくて、困ってしまいますよね。

私の体験では、だいたい次のような感じだったと思います。
「おじゃまします」-知り合いの家の場合、「Hello!」の一言で済ませていました。そのあとはお天気の話とかが続きます(イギリスだったので)。初対面の場合、「Hello!」の後に、自己紹介や何かが続いたと思います。「How do you do」とか「Nice to meet you」とかその程度のものです。

「ごちそうさま」-親しい人との食事のときは、「I've had enough」(おなか一杯)といって、おなかをさすったりしました。あとは「Good appetite!」とも言ったと思います。おいしいという場合、「delicious」のほかに「very tasty」とも言ったと思います。

「おかまいなく」-これは、ちょっと思い当たらないです。こういうシチュエーションでは、お礼を述べるのが一般的だと思います。「Can I help you?」といって、お手伝いするのも良いと思います。

私がイギリスでホームステイしたときは、だいたいこんな感じでした。ご参考まで。
お礼コメント
bongo8

お礼率 20% (99/481)

手伝う、とゆう発想は出ませんでした。
緊張してましたし。
ですよね、普通の友達なら「手伝おうか?」とか
言いますもんね

「おなかいっぱい」は使えるフレーズですね
投稿日時 - 2001-12-23 20:45:19
  • 回答No.6
レベル13

ベストアンサー率 46% (589/1259)

日本語が数千年の歴史を刻んだ結果、私達は知り合いの家に行けば必ずといってよいほど”お邪魔します”といいます。これはいわなければいけないという内的な要求が有るからですが、それは長い歴史と文化の一表現でも有ります。”お構いなく”や”ごちそうさま”も全く同じようにいわねば気が済まないところがございます。このような場面では2つの文化が激しくぶつかっているということが言えます。このような場面ではどちらも一種の違和感 ...続きを読む
日本語が数千年の歴史を刻んだ結果、私達は知り合いの家に行けば必ずといってよいほど”お邪魔します”といいます。これはいわなければいけないという内的な要求が有るからですが、それは長い歴史と文化の一表現でも有ります。”お構いなく”や”ごちそうさま”も全く同じようにいわねば気が済まないところがございます。このような場面では2つの文化が激しくぶつかっているということが言えます。このような場面ではどちらも一種の違和感や場合によっては疎外感を感じてしまいます。日本人としてはお尋ねの言葉を何となく伝えないと居心地が悪いということでしょうし、お客さまを受け入れた異文化のかたがたにとっては物足りなさ等を感じてしまうかも知れません。そこで提案ですが、部屋に招き入れられた時に:

Hello! How are you? Thank you for inviting me to your home. You are living in a very nice house. I wish I could live such a nice house. こんなところがご招待された時の御挨拶だと思います。最後にIn Japan, we should say "Ojamashimasu" when we enter the house. What it really means is that "I am going to bother you". It's funny isn't it?これで御自分の気持ちもおさまると思いますし、招待された方もおそらくすんなり聞いていただけるでしょう。

お構いなくの場合も、In the same way in Japan, we say "Okamainaku" which means "Please don't do anything for me". この場合、実際に何かしてほしくないという現実が無いと嘘をいっていることに成ってしまいます。実際米国人の日本人観の中に”ずるいとか嘘つき”という見方が有るように思います。日本人同志であればformalな対応をそつなくこなしていると思えることでも、真実を言っていないと受け取られてしまうことに成りかねません。

”ごちそうさまでした”同様に日本ではこんな言い方をすることを伝えてあげれば良いのでは無いでしょうか。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ