• ベストアンサー

ポストカードの言葉

「We wish you all love , peace and happiness this holiday season!!」て書いてあるポストカードが、とあるブランドから封筒に入って送られて来たのですが正確な意味が判りません。 クリスマスカードなんだか年末挨拶状なんだか判断できない絵柄だし。 なんとなーく感じは判るのですが。 allはどこにかかるのですか?holiday seasonって冬休みのことですか?

  • toduki
  • お礼率86% (545/632)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そうですね。この場合allは「あなた達」という意味でYOUにかかります。プライベートな手紙ならあなたとあなたの家族という意味、ビジネスライクな手紙ならあなたとあなたの同僚、上司など、といった具合でしょうか。HOLIDAY SEASONは読んで字の如し「冬休み」でしょうね。クリスマス~正月(New Year's Day)の休暇に出す手紙なので、直訳すると「この休暇の間、あなた方が愛や平和に満たされ幸せに過ごせますように」というような感じですね。決まり文句なのであまり意味を考えなくてもよいと思います。日本語の「新年あけましておめでとうございます」という文章も外国人の人が翻訳しようとしても変な言葉になってしまいますよね?

toduki
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。 決まり文句だったんですね。初めて見たもので1個1個の単語は判るのですが繋いで考えるとよく判らなくて。 おかげさまでスッキリしました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

意味はNo.1の方の説明通りですが、クリスマス前に何故このような文言のカードが 届いたと思いますか?実はMerry Christmasの書かれたカードを無邪気に相手構わず送るのは日本人の悪い癖(誰が教えた?)です。世界にはキリストの誕生を祝わない他の宗教の人々も多く(ユダヤ教、仏教徒、イスラム教など)多民族国家アメリカではシーズンの挨拶状としてMerry Christmasと書かれていないカードを送るのが普通です。勿論相手がクリスチャンとはっきり分かっている場合はいわゆるクリスマスカードを送っても問題ありません。

toduki
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 クリスマスカードって「メリークリスマス!」って書いてあるのが当然だと思っていました。考えてみれば日本人も他の国に比べれば少ないとしても色々な宗教の人がいるんですよね。 1個1個の単語は簡単だし、私以外はみんな知ってる英語なのかも?と不安だったのですが、martinbuhoさんに意味以外のことも教えていただけて、質問して良かったです。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 和訳みてください(ポストカードの1部より)

    こんばんは 凄く字が読みにくいところもあったので、綴りが怪しいところもあると思いますが、お願いします。 友達は子供と一緒に1週間ぐらいの旅行にでかけ、そこからカードをもらいました。 (私がポストカード送ってねと頼んだからです) Normal on(or?) postcars to say "Wish you were here..."its true! ポストカードで普通に言う為に”あなたはここを望んだ・・・”?? wish you were or we were somewhere else togethere. 私は望んだ、私たちはどこか他の所に一緒に?? (ここのORは、”ーか、またはーーか”と訳しますか?) Hope you are well? あなたは望む(これを望む?) HOPEの前にIってあるんですか? ここのWILLは”とても”と訳しますか? I'd prefer to be in Japan. 私は日本を好むだろう? (そこの場所と日本を比較してるんですか?) Just relaxing, not seen 〇 much,his with ただ休んでる、彼と彼の彼女とはずっと見てない his girlfrend all the time. (〇は息子の名前です。ここのMUCHがわかりません) 長くなりましたがお願いしますm(__)m

  • 英語で年賀状! わからないことだらけです。

    こんにちは。日本国内に住む欧米人の友達に英語で年賀状を書きたいのですが、わからないことだらけなので教えてほしいです。 まず、「Wish for health, happiness, love, or peace... May all your wishes come true! Happy New Year!」 という文章を入れたいのですが、これらの文の中で欧米人から見ておかしい表現はありますか? また、「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」という文章も英語で入れたいのですが、上の「Wish for...」の文章とどちらを先に書くべきでしょうか。 それとも、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くのがいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • X'mas絵本の翻訳でお尋ねします。

    こんにちは。 子供向けのクリスマス絵本を英語に訳しています。 下記の表現をどう訳したらいいのか、分りません。 ご指導頂けないでしょうか? 「そしてきっとあなたのもとへも」 「星のかけらがあなたに幸せを運んでくれますように。」 Wish a piece of star brings you happiness なんて訳したらおかしいですよね?

  • 日本語訳について

    年賀状サイトで見つけた下記の文ですが・・・ may this season bring you happiness and all the best of everything 「今年もあなたにとってよい年になりますように」って感じで訳してよいのでしょうか?

  • フランス語訳を教えてください。

    フランス語でクリスマスカードを送りたいんですが、フランス語がわかりません。 次の英文をフランス語に直してもらえませんか? Thank you so much for Christmas card. I was very happy with it. Happiness is haveing a friend like you! Wishing you all the timeless joy of Christmas. Wishing you love and laughter. May you enjoy the special moments of the Christmas season! 少し長いですがよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい We have to do our best for the happiness of the people we love right?! Don't worry it's better to be like this than nothing! よろしくお願いします

  • 海外に送るクリスマスカードについて

    アメリカの取引先企業に会社としてビジネスクリスマスカードを送る事になりました。 クリスマスカードを買ってきたところ中に、「封筒」「和風絵柄カード(二つ折り・裏は白紙) 」 「英語で文章が下半分既に印刷されている物・二つ折り」の3つが入っていました。 封筒は別として、メッセージは絵柄カードの裏に書けばよいのでしょうか?そうすると、(Season's Greetings and Best Wishes for The New Year)と既に印刷されている用紙はどうするのでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    以下の文章の訳を教えてください。 We are all individuals in this world and as much as we like to tell ourselves otherwise, we are alone. Coming to terms with this is challenging but I believe will eventually lead us to peace. 人はみんな一人なんだ?みたいなことが言いたいんでしょうか?混乱しています。

  • 恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします

    翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness

  • クリスマスケ-キを売っています。

    友達のからI know Christmas is not so important in Japanと書いてあったので、この時期はケ-キ屋でクリスマス・ケ-キってものを売っているのよ。と書いたのですが、 Many cake shop selling what we call "Xmas cake” in this season. この場合、どこかに冠詞かSをつけた方がよいでしょうか?