• ベストアンサー

次の英文、直訳して。

誰か、これは以前に質問出した「ローリングス社」のヒストリーなのですが、 全部英文でわかりません。是非、直訳してください。 1887  George and Alfred Rawlings announce opening of       retail sporting goods store in downtown St. Louis. 1920  Rawlings introduces historic Bill Doak glove.       This revolutionary glove featured a multi-thong web       laced into the first finger and thumb with a        natural formed deep pocket.       Becomes the prototype for all-purpose gloves        of the future.       

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

1887年 ジョージとアルフレッド・ローリングス、セントルイスの繁華街に小売りスポーツ用品店の開業を発表。 1920年 ローリングスは歴史的なビル・ドーク・グローブを導入する。 この革命的なグローブは、人さし指と親指に編み込まれた、自然な形の深いポケットのついた多重皮ひも織りを特長とした。 将来の万能グローブへの原型となる。

goloccho
質問者

お礼

sesameさん、直訳ありがとうございます。 本当に英語が苦手というのは、こういうとき、このサイト役立ちます。 感謝します。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2の回答を出したcibirousseauです。 以下の、英文は参考URLに載せて直訳したものです。 そのまま載せてしまったので変な日本語になっていますが このサイトを活用すると 多少の英文は理解できると思います。

回答No.2

1887 ジョージおよびアルフレッド・ローリングスが、ダウンタウンのセントルイスの小売りスポーツ用品店の開始を発表します。 1920 ローリングスが歴史的なビルDoakグローブを導入します。この革命的なグローブは、人差し指および親指へ、自然な決まった十分な資力入りの多重皮ひもウェブを特色としました。将来の万能のグローブのためのプロトタイプになります。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
goloccho
質問者

お礼

どうもありがとうございます。おまけに、翻訳のサイトまで教えて頂いて なんといっていいかわかりません。

関連するQ&A

  • 次の英文を訳して下さい。

    self-government for localities freedom of religious worship; no discrimination among the inhabitants with regard to citizenship and civil rights, on the grounds of religion, or of race control of the Holy PlacesHowever, despite these attempts to influence the conference, the Zionists were instead constrained by Article 7 of the resulting Palestine Mandate to merely having the right of obtaining Palestinian citizenship: "The Administration of Palestine shall be responsible for enacting a nationality law. There shall be included in this law provisions framed so as to facilitate the acquisition of Palestinian citizenship by Jews who take up their permanent residence in Palestine." Citing the Balfour Declaration, the Zionists suggested that the British had already recognized the historic title of the Jews to Palestine in 1917. The preamble of the British Mandate of 1922, in which the Balfour Declaration was incorporated, stated: "Whereas recognition has thereby been given to the historical connection of the Jewish people with Palestine and to the grounds for reconstituting their national home in that country ...". The remaking of the world map at these conferences gave birth to a number of critical conflict-prone international contradictions, which would become one of the causes of World War II. The British historian Eric Hobsbawm claimed: [N]o equally systematic attempt has been made before or since, in Europe or anywhere else, to redraw the political map on national lines. [...] The logical implication of trying to create a continent neatly divided into coherent territorial states each inhabited by separate ethnically and linguistically homogeneous population, was the mass expulsion or extermination of minorities. Such was and is the reductio ad absurdum of nationalism in its territorial version, although this was not fully demonstrated until the 1940s.Historians on the left have argued that Wilson's Fourteen Points, in particular, the principle of national self-determination, were primarily anti-Left measures, designed to tame the revolutionary fever sweeping across Europe in the wake of the October Revolution and the end of the war by playing the nationalist card. British Historian Antony Lentin evaluates LLoyd George's role in Paris as a major success: Unrivaled as a negotiator, he had powerful combative instincts and indomitable determinism, and succeeded through charm, insight, resourcefulness, and simple pugnacity. Although sympathetic to France's desires to keep Germany under control, he did much to prevent the French from gaining power, attempted to extract Britain from the Anglo-French entente, inserted the war-guilt clause, and maintained a liberal and realist view of the postwar world. By doing so, he managed to consolidate power over the House [of Commons], secured his power base, expanded the empire, and sought a European balance of power.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Thursday’s death of Qaddafi, two months after he was driven from power and into hiding, decisively buries the nearly 42-year regime that had turned the oil-rich country into an international pariah and his own personal fiefdom. It also thrusts Libya into a new age in which its transitional leaders must overcome deep divisions and rebuild nearly all its institutions from scratch to achieve dreams of democracy. "We have been waiting for this historic moment for a long time. Muammar Gaddafi has been killed," Prime Minister Mahmoud Jibril said in the capital of Tripoli. "I would like to call on Libyans to put aside the grudges and only say one word, which is Libya, Libya, Libya." Other leaders have fallen in the Arab Spring uprisings, but the 69-year-old Gaddafi is the first to be killed. He was shot to death in his hometown of Sirte, where revolutionary fighters overwhelmed the last of his loyalist supporters Thursday after weeks of heavy battles. Bloody images of Gaddafi's last moments raised questions over how exactly he died after he was captured wounded, but alive. Video on Arab television stations showed a crowd of fighters shoving and pulling the goateed, balding Gaddafi, with blood splattered on his face and soaking his shirt. "We want him alive. We want him alive," one man shouted before Gaddafi was dragged off the hood, some fighters pulling his hair, toward an ambulance. Later footage showed fighters rolling Gaddafi's lifeless body over on the pavement, stripped to the waist and a pool of blood under his head. His body was then paraded on a car through Misrata, a nearby city that suffered a brutal siege by regime forces during the eight-month civil war that eventually ousted Gaddafi. Crowds in the streets cheered, "The blood of martyrs will not go in vain."

  • 英文を直訳で

    This type of event is what the years of training were for. [こうしたことのために何年もトレーニングを積んできた] となっていますが、直訳で、文法説明もお願いします。

  • この英文の直訳について

    It is, first of all, due to a collective way of living that we are able to keep ourrelves alive. この英文の直訳がわかる方教えてください。回答の意訳ではthat節 が修飾しているのがliving だとして直訳しようとしてるのですが理解できません。 参考までに解答訳↓ 私たちが行き続けられるのは、第一に集団手の生活のためである。 よろしくお願いします。

  • 英文を直訳で訳して下さい。

    Like green Gobstoppers that never got any smaller in your mouth.

  • 英文の直訳をお願いします。

    英文の直訳をお願いします。 この画像にある英文の直訳をお願いします。 分かりやすい訳にしなくてもいいので、あくまでも”直訳”です。 ↓↓↓↓↓↓ http://twitpic.com/214cd5 よろしくお願いします。

  • 次の英語を直訳すると私に譲ってくださいと?

    Hello, Im interested to make an offer for your Item. Whats the present condition and how much do you want to sell it last?I cant wait till the end of the bids and Im buying it urgently for my Sons Missionary Project.Also let me know if you have more than 1(ONE) of this Item.I Offer you USD $800.00 for the Item.I will be sending you Money through BANK TRANSFER DIRECTLY TO YOUR BANK ACCOUNT Thanks and God Bless as I await your swift response.Please reply ○○○○○○@yahoo.co.jp or Add me to your

  • 英文を訳して下さい。直訳と意訳で。

    The lift could go up and down, and round corners.

  • 英文の直訳が、意訳にどう繋がるのでしょうか

    NHKからの抜粋です Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition. この意味が丸きし理解不能だったのですが、日本語記事を見ると、次のようです。 ロシア極東のウラジオストクで年末の恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は氷点下の海での遊泳を楽しんでいました。 英文をGoogle翻訳に掛けると次になりました。 ⇒ロシアの極東でのスイマーは凍結温度は毎年恒例の寒中水泳大会に参加してからそれらを保つことはできないだろう。 私が英文を翻訳しても、意味不明の程度においては同じです。 どうやって原文が日本文の意味になるのでしょうか。

  • この英文の直訳と意訳を教えてください。

    To say it is one thing. To do it is quite another.